Atos 28

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kemem am la parfat ini bit a ri fotngi ini Malta lo biing kemem sam la masa kausi una kiin.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tongge tinglo male a ri fatfenngo kausi tikin lo kemem. Ri ka gow e iif ma ri ka uun kemem nano una mingii, anwarow bat e luut ma ka mair e male.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ka sele tiim ini e fan susung kalut ma biing e tow ulo iif, sii ka ongni e antuntun, ka of suu ka kita e limow e Pol.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Biing tongge tinglo male ri pari e sii e kita e limow e Pol, ri ka fawar faliu iri, “Kaltu gii ngan, e ta kaltu na pakpaketmet ire tongge. E tikin ini e tibi met una kasap, safle gii i eu kepe e fimfiil lo sa e sam gow ma ku tibi liu.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Safle Pol e sageufu e sii a talo bala iif, ma e tek ti mok ek fuut lo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ri parpar ini fow e Pol eu ing tam ini enggi luut ek met, safle biing ri sam nene winangen ma ri ka tibi par ti mok ek fuut lo Pol, ri iksi e sinsinangu ri ma ri ka peteng ini i, e ta neng e deo ming.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 E mel e neng e sunal kemem sa masa u fatatu, e ta ke Pabilius, kaltu bakir tinglo bit a. I e are kemem ma ka uun kemem, ka la efe kausi tikin lo kemem ka muut lo e tuul e biing.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tamow e Pabilius e ngongo ulo ngiin. I e mase, e bokor ma e balsel ine dadak. Pol ka kau usi ka nining, ma ka tow e limow ulo, ka faliungeni.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Biing mok gii e fuut, tongge nano ri mase ulo bit a, ri puek ma Pol ka faliunge ri.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ri matlawen matmem lo mara galgalun sal, ma biing kemeu bala la kosing ri, ri sengi e bala sip ine mara mok kemeu pospos usi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Wimi ine e tuul e funiil, kemem kepe e sip tingna Aleksendria kemem ka la lo. Sip a, ri poksenge e deo kasang, Kasta ma Poluks ulo matow. I e patep lo kif bakir ulo e bit a.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kemeu masa ulo taon Sirakus, kemem ka melmel wa lo e tuul e biing.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ting wa kemem ka matet kemem ka la puek ulo taon Rejium. Biing usi famang ka matet ma lo biing e tuul kem ka la masa ulo taon Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ulo bala taon a, kemem tonge re fa lo re tongge na titinge, ma ri ka gatom kemem una melmel tura ri lo tikii wik ma wimi kemem kam la una Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Tongge na titinge uwa, ri sam ong ini kemem bala puek, ma ri ka fes tapak tingna Rom ka sa muut ulo male na umat Apius ma una Tri Tawens una sa tonge kemem. Biing Pol e pari e tongge gii, i e katfarsi e Deo ma ka kepe mil e rawas.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Biing kemem la puek una Rom, gawana e a-uu ini Pol eu bom la melmel ma eu su tikii ti soldia eu efefe lo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 E tuul e biing wimi, Pol ka tau tiim ine ge lamlam kere fan Juda. Biing ri sam sa tiim, Pol e war singri, “Tanga tuaklik, ya tibi gow e ti tubiil lo re tongge kiar, tam lo ninis kere tumtumlarer, sakle ri bingfamti yau una Jerusalem ma ri ka ta yau tifre tongge tingna Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ri ka ikse yau ma ri ka bur falimuf yau, anwarow ya tibi tubiil lo ti mok ku fasi ini yau met.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Sakle biing fan Juda ri tibi bura ini riu falimuf yau, e am tek ti sal kiang ming, gii ya ka gatom ini Sisa eu ongni e anganggon kiang. E tibi ta ini ya bur touf re tongge kiang ilo anganggon.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Iye fan sangsang gii, e ta anwarow gii ya ka gatom una par gam ma una gongon tiim tura gam. Ma anwarow gii ri ka rek famti yau ine sen, e ta nafow e se gii fan Israel ri ka fanene lo.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ri ka koso aregii, “Kemem tibi kepe ti pas tingna Judia ini rik peteng fate iyo, ma e tek tikas lo re fan tualikmem ting waleii ek sa peteng, tam ek sa seseng ine ti mok e sak o gow, tif kemem.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Sakle keu bur ong lo fam parpar kiam, le kemeu parfat ini tongge nano ri ngos lo fotpursi e galung kaltu fuu a, kam su puek falifu i kiar na fan Juda.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ri fagati e neng e biing tura ini riu sa tupngeni e Pol ulo male e melmel ilo. Singmat na galung kaltu ri puek usi. Tinglo biingbiing ka la muut lo efef, i e ti ulo fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, ka fabenge ma ka peteng ten tifri ine sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka tofo una tatfeni e sinsinangu ri use Yesus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Fa lo ri, ri titinge lo sunwar kia, safle fa ri tibi titinge.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ri fasonge faliu iri ma ri ka tofnge una fes falek, wimi ine Pol e sam war aregii singri, “Tangwa Riis e peteng tikin tifre tuptup mi, biing i e war ulo ngusu e profet Aisaiya:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘La usi re tongge gii, o ku la peteng tifri aregii,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Anwarow tongge gii, balbalri e kut,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Iya ya ka bura ini gam u parfat ini faliunge ke Deo, ri sam tuleni usi re fan Jentael, anwarow ri, riu ong.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Biing i e war ine sunwar gii, fan Juda ri bes falek tura singmat na fatinge una balri tibom.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Lo e u e matamfaim kiruur, Pol e melmel ulo neng e fel ma ka towtow e fimfiil lo tife tamow e fel a, usi ini i eu fasi una melmel ilo. I e arare re tongge nano a ri ka pupuek una sa pari.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 E tek ti mok eng kaleni e Pol ma e tibi soke. I e sesngeni e sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka fabenge singri lo Taufi Yesus Kristus.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.