Atos 28
hrw (HRW) vs ARC
1 Kemem am la parfat ini bit a ri fotngi ini Malta lo biing kemem sam la masa kausi una kiin.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tongge tinglo male a ri fatfenngo kausi tikin lo kemem. Ri ka gow e iif ma ri ka uun kemem nano una mingii, anwarow bat e luut ma ka mair e male.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ka sele tiim ini e fan susung kalut ma biing e tow ulo iif, sii ka ongni e antuntun, ka of suu ka kita e limow e Pol.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Biing tongge tinglo male ri pari e sii e kita e limow e Pol, ri ka fawar faliu iri, “Kaltu gii ngan, e ta kaltu na pakpaketmet ire tongge. E tikin ini e tibi met una kasap, safle gii i eu kepe e fimfiil lo sa e sam gow ma ku tibi liu.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Safle Pol e sageufu e sii a talo bala iif, ma e tek ti mok ek fuut lo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ri parpar ini fow e Pol eu ing tam ini enggi luut ek met, safle biing ri sam nene winangen ma ri ka tibi par ti mok ek fuut lo Pol, ri iksi e sinsinangu ri ma ri ka peteng ini i, e ta neng e deo ming.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 E mel e neng e sunal kemem sa masa u fatatu, e ta ke Pabilius, kaltu bakir tinglo bit a. I e are kemem ma ka uun kemem, ka la efe kausi tikin lo kemem ka muut lo e tuul e biing.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tamow e Pabilius e ngongo ulo ngiin. I e mase, e bokor ma e balsel ine dadak. Pol ka kau usi ka nining, ma ka tow e limow ulo, ka faliungeni.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Biing mok gii e fuut, tongge nano ri mase ulo bit a, ri puek ma Pol ka faliunge ri.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ri matlawen matmem lo mara galgalun sal, ma biing kemeu bala la kosing ri, ri sengi e bala sip ine mara mok kemeu pospos usi.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Wimi ine e tuul e funiil, kemem kepe e sip tingna Aleksendria kemem ka la lo. Sip a, ri poksenge e deo kasang, Kasta ma Poluks ulo matow. I e patep lo kif bakir ulo e bit a.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kemeu masa ulo taon Sirakus, kemem ka melmel wa lo e tuul e biing.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ting wa kemem ka matet kemem ka la puek ulo taon Rejium. Biing usi famang ka matet ma lo biing e tuul kem ka la masa ulo taon Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ulo bala taon a, kemem tonge re fa lo re tongge na titinge, ma ri ka gatom kemem una melmel tura ri lo tikii wik ma wimi kemem kam la una Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tongge na titinge uwa, ri sam ong ini kemem bala puek, ma ri ka fes tapak tingna Rom ka sa muut ulo male na umat Apius ma una Tri Tawens una sa tonge kemem. Biing Pol e pari e tongge gii, i e katfarsi e Deo ma ka kepe mil e rawas.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Biing kemem la puek una Rom, gawana e a-uu ini Pol eu bom la melmel ma eu su tikii ti soldia eu efefe lo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 E tuul e biing wimi, Pol ka tau tiim ine ge lamlam kere fan Juda. Biing ri sam sa tiim, Pol e war singri, “Tanga tuaklik, ya tibi gow e ti tubiil lo re tongge kiar, tam lo ninis kere tumtumlarer, sakle ri bingfamti yau una Jerusalem ma ri ka ta yau tifre tongge tingna Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ri ka ikse yau ma ri ka bur falimuf yau, anwarow ya tibi tubiil lo ti mok ku fasi ini yau met.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Sakle biing fan Juda ri tibi bura ini riu falimuf yau, e am tek ti sal kiang ming, gii ya ka gatom ini Sisa eu ongni e anganggon kiang. E tibi ta ini ya bur touf re tongge kiang ilo anganggon.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Iye fan sangsang gii, e ta anwarow gii ya ka gatom una par gam ma una gongon tiim tura gam. Ma anwarow gii ri ka rek famti yau ine sen, e ta nafow e se gii fan Israel ri ka fanene lo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ri ka koso aregii, “Kemem tibi kepe ti pas tingna Judia ini rik peteng fate iyo, ma e tek tikas lo re fan tualikmem ting waleii ek sa peteng, tam ek sa seseng ine ti mok e sak o gow, tif kemem.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sakle keu bur ong lo fam parpar kiam, le kemeu parfat ini tongge nano ri ngos lo fotpursi e galung kaltu fuu a, kam su puek falifu i kiar na fan Juda.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ri fagati e neng e biing tura ini riu sa tupngeni e Pol ulo male e melmel ilo. Singmat na galung kaltu ri puek usi. Tinglo biingbiing ka la muut lo efef, i e ti ulo fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, ka fabenge ma ka peteng ten tifri ine sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka tofo una tatfeni e sinsinangu ri use Yesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Fa lo ri, ri titinge lo sunwar kia, safle fa ri tibi titinge.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ri fasonge faliu iri ma ri ka tofnge una fes falek, wimi ine Pol e sam war aregii singri, “Tangwa Riis e peteng tikin tifre tuptup mi, biing i e war ulo ngusu e profet Aisaiya:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘La usi re tongge gii, o ku la peteng tifri aregii,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Anwarow tongge gii, balbalri e kut,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Iya ya ka bura ini gam u parfat ini faliunge ke Deo, ri sam tuleni usi re fan Jentael, anwarow ri, riu ong.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Biing i e war ine sunwar gii, fan Juda ri bes falek tura singmat na fatinge una balri tibom.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Lo e u e matamfaim kiruur, Pol e melmel ulo neng e fel ma ka towtow e fimfiil lo tife tamow e fel a, usi ini i eu fasi una melmel ilo. I e arare re tongge nano a ri ka pupuek una sa pari.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 E tek ti mok eng kaleni e Pol ma e tibi soke. I e sesngeni e sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka fabenge singri lo Taufi Yesus Kristus.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.