Atos 28

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemem am la parfat ini bit a ri fotngi ini Malta lo biing kemem sam la masa kausi una kiin.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tongge tinglo male a ri fatfenngo kausi tikin lo kemem. Ri ka gow e iif ma ri ka uun kemem nano una mingii, anwarow bat e luut ma ka mair e male.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ka sele tiim ini e fan susung kalut ma biing e tow ulo iif, sii ka ongni e antuntun, ka of suu ka kita e limow e Pol.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Biing tongge tinglo male ri pari e sii e kita e limow e Pol, ri ka fawar faliu iri, “Kaltu gii ngan, e ta kaltu na pakpaketmet ire tongge. E tikin ini e tibi met una kasap, safle gii i eu kepe e fimfiil lo sa e sam gow ma ku tibi liu.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Safle Pol e sageufu e sii a talo bala iif, ma e tek ti mok ek fuut lo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ri parpar ini fow e Pol eu ing tam ini enggi luut ek met, safle biing ri sam nene winangen ma ri ka tibi par ti mok ek fuut lo Pol, ri iksi e sinsinangu ri ma ri ka peteng ini i, e ta neng e deo ming.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 E mel e neng e sunal kemem sa masa u fatatu, e ta ke Pabilius, kaltu bakir tinglo bit a. I e are kemem ma ka uun kemem, ka la efe kausi tikin lo kemem ka muut lo e tuul e biing.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tamow e Pabilius e ngongo ulo ngiin. I e mase, e bokor ma e balsel ine dadak. Pol ka kau usi ka nining, ma ka tow e limow ulo, ka faliungeni.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Biing mok gii e fuut, tongge nano ri mase ulo bit a, ri puek ma Pol ka faliunge ri.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ri matlawen matmem lo mara galgalun sal, ma biing kemeu bala la kosing ri, ri sengi e bala sip ine mara mok kemeu pospos usi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wimi ine e tuul e funiil, kemem kepe e sip tingna Aleksendria kemem ka la lo. Sip a, ri poksenge e deo kasang, Kasta ma Poluks ulo matow. I e patep lo kif bakir ulo e bit a.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kemeu masa ulo taon Sirakus, kemem ka melmel wa lo e tuul e biing.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ting wa kemem ka matet kemem ka la puek ulo taon Rejium. Biing usi famang ka matet ma lo biing e tuul kem ka la masa ulo taon Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ulo bala taon a, kemem tonge re fa lo re tongge na titinge, ma ri ka gatom kemem una melmel tura ri lo tikii wik ma wimi kemem kam la una Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tongge na titinge uwa, ri sam ong ini kemem bala puek, ma ri ka fes tapak tingna Rom ka sa muut ulo male na umat Apius ma una Tri Tawens una sa tonge kemem. Biing Pol e pari e tongge gii, i e katfarsi e Deo ma ka kepe mil e rawas.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Biing kemem la puek una Rom, gawana e a-uu ini Pol eu bom la melmel ma eu su tikii ti soldia eu efefe lo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 E tuul e biing wimi, Pol ka tau tiim ine ge lamlam kere fan Juda. Biing ri sam sa tiim, Pol e war singri, “Tanga tuaklik, ya tibi gow e ti tubiil lo re tongge kiar, tam lo ninis kere tumtumlarer, sakle ri bingfamti yau una Jerusalem ma ri ka ta yau tifre tongge tingna Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ri ka ikse yau ma ri ka bur falimuf yau, anwarow ya tibi tubiil lo ti mok ku fasi ini yau met.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sakle biing fan Juda ri tibi bura ini riu falimuf yau, e am tek ti sal kiang ming, gii ya ka gatom ini Sisa eu ongni e anganggon kiang. E tibi ta ini ya bur touf re tongge kiang ilo anganggon.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Iye fan sangsang gii, e ta anwarow gii ya ka gatom una par gam ma una gongon tiim tura gam. Ma anwarow gii ri ka rek famti yau ine sen, e ta nafow e se gii fan Israel ri ka fanene lo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ri ka koso aregii, “Kemem tibi kepe ti pas tingna Judia ini rik peteng fate iyo, ma e tek tikas lo re fan tualikmem ting waleii ek sa peteng, tam ek sa seseng ine ti mok e sak o gow, tif kemem.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Sakle keu bur ong lo fam parpar kiam, le kemeu parfat ini tongge nano ri ngos lo fotpursi e galung kaltu fuu a, kam su puek falifu i kiar na fan Juda.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ri fagati e neng e biing tura ini riu sa tupngeni e Pol ulo male e melmel ilo. Singmat na galung kaltu ri puek usi. Tinglo biingbiing ka la muut lo efef, i e ti ulo fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, ka fabenge ma ka peteng ten tifri ine sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka tofo una tatfeni e sinsinangu ri use Yesus.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Fa lo ri, ri titinge lo sunwar kia, safle fa ri tibi titinge.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ri fasonge faliu iri ma ri ka tofnge una fes falek, wimi ine Pol e sam war aregii singri, “Tangwa Riis e peteng tikin tifre tuptup mi, biing i e war ulo ngusu e profet Aisaiya:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘La usi re tongge gii, o ku la peteng tifri aregii,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Anwarow tongge gii, balbalri e kut,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Iya ya ka bura ini gam u parfat ini faliunge ke Deo, ri sam tuleni usi re fan Jentael, anwarow ri, riu ong.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Biing i e war ine sunwar gii, fan Juda ri bes falek tura singmat na fatinge una balri tibom.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Lo e u e matamfaim kiruur, Pol e melmel ulo neng e fel ma ka towtow e fimfiil lo tife tamow e fel a, usi ini i eu fasi una melmel ilo. I e arare re tongge nano a ri ka pupuek una sa pari.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 E tek ti mok eng kaleni e Pol ma e tibi soke. I e sesngeni e sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka fabenge singri lo Taufi Yesus Kristus.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.