Atos 28

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kemem am la parfat ini bit a ri fotngi ini Malta lo biing kemem sam la masa kausi una kiin.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tongge tinglo male a ri fatfenngo kausi tikin lo kemem. Ri ka gow e iif ma ri ka uun kemem nano una mingii, anwarow bat e luut ma ka mair e male.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ka sele tiim ini e fan susung kalut ma biing e tow ulo iif, sii ka ongni e antuntun, ka of suu ka kita e limow e Pol.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Biing tongge tinglo male ri pari e sii e kita e limow e Pol, ri ka fawar faliu iri, “Kaltu gii ngan, e ta kaltu na pakpaketmet ire tongge. E tikin ini e tibi met una kasap, safle gii i eu kepe e fimfiil lo sa e sam gow ma ku tibi liu.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Safle Pol e sageufu e sii a talo bala iif, ma e tek ti mok ek fuut lo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ri parpar ini fow e Pol eu ing tam ini enggi luut ek met, safle biing ri sam nene winangen ma ri ka tibi par ti mok ek fuut lo Pol, ri iksi e sinsinangu ri ma ri ka peteng ini i, e ta neng e deo ming.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 E mel e neng e sunal kemem sa masa u fatatu, e ta ke Pabilius, kaltu bakir tinglo bit a. I e are kemem ma ka uun kemem, ka la efe kausi tikin lo kemem ka muut lo e tuul e biing.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tamow e Pabilius e ngongo ulo ngiin. I e mase, e bokor ma e balsel ine dadak. Pol ka kau usi ka nining, ma ka tow e limow ulo, ka faliungeni.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Biing mok gii e fuut, tongge nano ri mase ulo bit a, ri puek ma Pol ka faliunge ri.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ri matlawen matmem lo mara galgalun sal, ma biing kemeu bala la kosing ri, ri sengi e bala sip ine mara mok kemeu pospos usi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wimi ine e tuul e funiil, kemem kepe e sip tingna Aleksendria kemem ka la lo. Sip a, ri poksenge e deo kasang, Kasta ma Poluks ulo matow. I e patep lo kif bakir ulo e bit a.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kemeu masa ulo taon Sirakus, kemem ka melmel wa lo e tuul e biing.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ting wa kemem ka matet kemem ka la puek ulo taon Rejium. Biing usi famang ka matet ma lo biing e tuul kem ka la masa ulo taon Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ulo bala taon a, kemem tonge re fa lo re tongge na titinge, ma ri ka gatom kemem una melmel tura ri lo tikii wik ma wimi kemem kam la una Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tongge na titinge uwa, ri sam ong ini kemem bala puek, ma ri ka fes tapak tingna Rom ka sa muut ulo male na umat Apius ma una Tri Tawens una sa tonge kemem. Biing Pol e pari e tongge gii, i e katfarsi e Deo ma ka kepe mil e rawas.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Biing kemem la puek una Rom, gawana e a-uu ini Pol eu bom la melmel ma eu su tikii ti soldia eu efefe lo.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 E tuul e biing wimi, Pol ka tau tiim ine ge lamlam kere fan Juda. Biing ri sam sa tiim, Pol e war singri, “Tanga tuaklik, ya tibi gow e ti tubiil lo re tongge kiar, tam lo ninis kere tumtumlarer, sakle ri bingfamti yau una Jerusalem ma ri ka ta yau tifre tongge tingna Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ri ka ikse yau ma ri ka bur falimuf yau, anwarow ya tibi tubiil lo ti mok ku fasi ini yau met.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Sakle biing fan Juda ri tibi bura ini riu falimuf yau, e am tek ti sal kiang ming, gii ya ka gatom ini Sisa eu ongni e anganggon kiang. E tibi ta ini ya bur touf re tongge kiang ilo anganggon.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Iye fan sangsang gii, e ta anwarow gii ya ka gatom una par gam ma una gongon tiim tura gam. Ma anwarow gii ri ka rek famti yau ine sen, e ta nafow e se gii fan Israel ri ka fanene lo.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ri ka koso aregii, “Kemem tibi kepe ti pas tingna Judia ini rik peteng fate iyo, ma e tek tikas lo re fan tualikmem ting waleii ek sa peteng, tam ek sa seseng ine ti mok e sak o gow, tif kemem.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Sakle keu bur ong lo fam parpar kiam, le kemeu parfat ini tongge nano ri ngos lo fotpursi e galung kaltu fuu a, kam su puek falifu i kiar na fan Juda.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ri fagati e neng e biing tura ini riu sa tupngeni e Pol ulo male e melmel ilo. Singmat na galung kaltu ri puek usi. Tinglo biingbiing ka la muut lo efef, i e ti ulo fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, ka fabenge ma ka peteng ten tifri ine sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka tofo una tatfeni e sinsinangu ri use Yesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Fa lo ri, ri titinge lo sunwar kia, safle fa ri tibi titinge.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ri fasonge faliu iri ma ri ka tofnge una fes falek, wimi ine Pol e sam war aregii singri, “Tangwa Riis e peteng tikin tifre tuptup mi, biing i e war ulo ngusu e profet Aisaiya:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘La usi re tongge gii, o ku la peteng tifri aregii,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Anwarow tongge gii, balbalri e kut,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Iya ya ka bura ini gam u parfat ini faliunge ke Deo, ri sam tuleni usi re fan Jentael, anwarow ri, riu ong.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Biing i e war ine sunwar gii, fan Juda ri bes falek tura singmat na fatinge una balri tibom.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Lo e u e matamfaim kiruur, Pol e melmel ulo neng e fel ma ka towtow e fimfiil lo tife tamow e fel a, usi ini i eu fasi una melmel ilo. I e arare re tongge nano a ri ka pupuek una sa pari.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 E tek ti mok eng kaleni e Pol ma e tibi soke. I e sesngeni e sunwar lo Kepmale ke Deo, ma ka fabenge singri lo Taufi Yesus Kristus.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.