Atos 24

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E lim e biing wimi Ananaiyas Paklure fam Pris e la ding una Sisaria tura tongge lamlam ma neng ming neng e kaltu parfat lo fafanau ke gapman, ri fotngi ini Tertulus, ma ri ka la tow e fan warwar ri gow talo Pol tife gawana Feliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Biing ri tau kaulek ine Pol, Tertulus e tofnge una peteng ine faoteng keri talo Pol tife Feliks ma ka war aregii, “O sam ules kemem lo konona kiiskiis ma e tek ti fapaket. Lo konona parpar kiam o ules re tongge kemem una fariisu e fan mara mok, usi eu tek ti mok e sak eu bero ine male.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ilo mara sal ma ilo mara mok kemem parfailmi e mok gii tura fefeal, ma kemem ka katfariis o.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Safle ya tibi bura una pete main ine fom, ya su bala gatom ini ou tengis kemem, o ku ongne boron sunwar kemem.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Kemem sau parfailmi ini kaltu gii, e gow e fan tubiil fuunfuun sak. Ma i e fanfanwaru e fam balasak gii lo nal kiruur ilo falifu lo re fan Juda. Ma i e ta paklure galung kaltu ri tii kosing kemem ri ka foteng ri ini ri na fan Nasarin.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kemeu bingfamti le i e tofo ming una bero ine Felun Nining Bakir.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ou gatom fakausi e Pol, usi o mu kepe e ti sangsang tinglo ngusu use fan mara warwar kemem gow talo.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Fan Juda ming ri ulsi e Tertulus una gow e fan warwar talo Pol, ri peteng ini fan warwar gii e tikin.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Biing gawana e ares mata usi una war, ma Pol kabuk su koso aregii, “Ya parfat ini fan matamfaim fuunfuun o melmel are kaltu na ikikse re tongge gii, ma balang e fefeal tikin una fakale lo yau.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 O tibom, o fasi una mu bom sikseni ini e tek ti biing wimi ine tikii sangful ma e u na biing, ya la una Jerusalem ya ka la una la nining.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma fan Juda ri tibi par yau tura tikas gii ini kamau fatinge ulo bala Felun Nining Bakir, tam ini yau famtete e ti balasak tura ti galung kaltu ilo bala fam Felun Nining, tam ilo sese neng e galu ming ilo bala siti.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma sunwar gii ri ka tauf yau tura ilo anganggon, e tibi tikin. E tek ti sal keri una fanangsi o aregii ini sunwar a e tikin.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Safle ya bur sesuupuek ine boron sunwar tifo. Ya peteng tikin ini ya nining lo Deo kere fan tamtamrer are kaltu e ususi e Sal, gii tongge ri ka peteng ini e ta neng e sios, ya titinge ming lo mara mok gii ri ka a-uu lo ususi e fafanau ma ri ka siitufu ilo buk kere fam profet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ma ya mel e fanene tura titinge kiang ilo Deo are ri tibou ming e mel ilo ri, e mel e matmatet mil kosnge minet kere tongge nano, fa ri riis ma fa ri sak.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Gii ya ka faim rawas una gow e ansinang na balang ku ten na mata e Deo ma tongge nano.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Wimi ini ya sam la borong lo tanga matamfaim, ya ka sa mil una Jerusalem una sa tow e fam finafen tifre tongge kiang se a ri ka sasngal ma una fafen ine fam finafen kiang tife Deo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Lo biing ya sam faropo e faim una fakalkaliisnge yau, ulo bala Felun Nining Bakir tongge ri kau par yau. Ma e tek ti tongge fuunfuun una isang, tam rik selfau faliu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sakle e mel e fan Juda tinglo prowins Eisia, e tam iri gii. Ri tibom ri samusu sa puek wagii famu i o ri ku sa peteng ine fam faoteng keri, le ku mel e ti sunwar iyai wa i singri usi yau.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Tam fa gii ri ka ta iri gii, riu samusu peteng ine sese tubiil ri sikseni lo yau, lo biing gii ya ka ti na matre fang Kaonsiil.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Le ku ta tikii mok gii, lo biing ya titi una isri ma ya ka tau bakir ini, ‘Ya ti lo anganggon geinggii famu i o nafow ini e mel e matmatet mil tinglo minet.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks se e sam ten balik lo Sal Taufi e fabenge ini, i e sumiufu e anganggon. I e war aregii, “Biing Lisias Kaltu Bakir kere fan soldia eu puek, ya kamu ikseni e keu mafet.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ma ka tungni e Ofisa gii ka efe lo Pol ini eu parpar kausi lo. Sakle eu tafu ku fesfes ma ku a-uu lo re fan taltalu una tow e sese mok eu bura.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Fam biing wimi, Feliks ka puek tura ke wok Darusila, e ta fefnan Juda. Feliks ka sa fauun use Pol, i ka fespuek ka sa sesngeni e sunwar lo titinge ilo bala Yesus Kristus ma Feliks ka ongne lo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Biing Pol e sesngeni lala e sinang e riis, sinang una efe kausi lo ninliu, ma anganggon una puek, Feliks ka soke ma ka war, “E buk muut wa, ma o ku la. Le ku tek ti niil lo yau, ya kamu fauun mil usi o.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Lo sumbiing a, i e sangsangfi ming ini Pol eu fiil salu ini ti mani are sal una falimufu. I lea anwarow gii i kau fauun sok usi ka sa warwar singi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Wimi ini e u e matamfaim e rop, Posius Festus ka pilsi e Feliks are gawana. Safle Feliks e bura ini eu usi e fabur kere fan Juda, iya, i ka toufsok lo Pol ulo rerek.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.