Atos 24
hrw (HRW) vs ARA
1 E lim e biing wimi Ananaiyas Paklure fam Pris e la ding una Sisaria tura tongge lamlam ma neng ming neng e kaltu parfat lo fafanau ke gapman, ri fotngi ini Tertulus, ma ri ka la tow e fan warwar ri gow talo Pol tife gawana Feliks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Biing ri tau kaulek ine Pol, Tertulus e tofnge una peteng ine faoteng keri talo Pol tife Feliks ma ka war aregii, “O sam ules kemem lo konona kiiskiis ma e tek ti fapaket. Lo konona parpar kiam o ules re tongge kemem una fariisu e fan mara mok, usi eu tek ti mok e sak eu bero ine male.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ilo mara sal ma ilo mara mok kemem parfailmi e mok gii tura fefeal, ma kemem ka katfariis o.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Safle ya tibi bura una pete main ine fom, ya su bala gatom ini ou tengis kemem, o ku ongne boron sunwar kemem.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Kemem sau parfailmi ini kaltu gii, e gow e fan tubiil fuunfuun sak. Ma i e fanfanwaru e fam balasak gii lo nal kiruur ilo falifu lo re fan Juda. Ma i e ta paklure galung kaltu ri tii kosing kemem ri ka foteng ri ini ri na fan Nasarin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kemeu bingfamti le i e tofo ming una bero ine Felun Nining Bakir.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ou gatom fakausi e Pol, usi o mu kepe e ti sangsang tinglo ngusu use fan mara warwar kemem gow talo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Fan Juda ming ri ulsi e Tertulus una gow e fan warwar talo Pol, ri peteng ini fan warwar gii e tikin.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Biing gawana e ares mata usi una war, ma Pol kabuk su koso aregii, “Ya parfat ini fan matamfaim fuunfuun o melmel are kaltu na ikikse re tongge gii, ma balang e fefeal tikin una fakale lo yau.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 O tibom, o fasi una mu bom sikseni ini e tek ti biing wimi ine tikii sangful ma e u na biing, ya la una Jerusalem ya ka la una la nining.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ma fan Juda ri tibi par yau tura tikas gii ini kamau fatinge ulo bala Felun Nining Bakir, tam ini yau famtete e ti balasak tura ti galung kaltu ilo bala fam Felun Nining, tam ilo sese neng e galu ming ilo bala siti.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma sunwar gii ri ka tauf yau tura ilo anganggon, e tibi tikin. E tek ti sal keri una fanangsi o aregii ini sunwar a e tikin.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Safle ya bur sesuupuek ine boron sunwar tifo. Ya peteng tikin ini ya nining lo Deo kere fan tamtamrer are kaltu e ususi e Sal, gii tongge ri ka peteng ini e ta neng e sios, ya titinge ming lo mara mok gii ri ka a-uu lo ususi e fafanau ma ri ka siitufu ilo buk kere fam profet.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ma ya mel e fanene tura titinge kiang ilo Deo are ri tibou ming e mel ilo ri, e mel e matmatet mil kosnge minet kere tongge nano, fa ri riis ma fa ri sak.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gii ya ka faim rawas una gow e ansinang na balang ku ten na mata e Deo ma tongge nano.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Wimi ini ya sam la borong lo tanga matamfaim, ya ka sa mil una Jerusalem una sa tow e fam finafen tifre tongge kiang se a ri ka sasngal ma una fafen ine fam finafen kiang tife Deo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Lo biing ya sam faropo e faim una fakalkaliisnge yau, ulo bala Felun Nining Bakir tongge ri kau par yau. Ma e tek ti tongge fuunfuun una isang, tam rik selfau faliu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Sakle e mel e fan Juda tinglo prowins Eisia, e tam iri gii. Ri tibom ri samusu sa puek wagii famu i o ri ku sa peteng ine fam faoteng keri, le ku mel e ti sunwar iyai wa i singri usi yau.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tam fa gii ri ka ta iri gii, riu samusu peteng ine sese tubiil ri sikseni lo yau, lo biing gii ya ka ti na matre fang Kaonsiil.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Le ku ta tikii mok gii, lo biing ya titi una isri ma ya ka tau bakir ini, ‘Ya ti lo anganggon geinggii famu i o nafow ini e mel e matmatet mil tinglo minet.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliks se e sam ten balik lo Sal Taufi e fabenge ini, i e sumiufu e anganggon. I e war aregii, “Biing Lisias Kaltu Bakir kere fan soldia eu puek, ya kamu ikseni e keu mafet.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ma ka tungni e Ofisa gii ka efe lo Pol ini eu parpar kausi lo. Sakle eu tafu ku fesfes ma ku a-uu lo re fan taltalu una tow e sese mok eu bura.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Fam biing wimi, Feliks ka puek tura ke wok Darusila, e ta fefnan Juda. Feliks ka sa fauun use Pol, i ka fespuek ka sa sesngeni e sunwar lo titinge ilo bala Yesus Kristus ma Feliks ka ongne lo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Biing Pol e sesngeni lala e sinang e riis, sinang una efe kausi lo ninliu, ma anganggon una puek, Feliks ka soke ma ka war, “E buk muut wa, ma o ku la. Le ku tek ti niil lo yau, ya kamu fauun mil usi o.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Lo sumbiing a, i e sangsangfi ming ini Pol eu fiil salu ini ti mani are sal una falimufu. I lea anwarow gii i kau fauun sok usi ka sa warwar singi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wimi ini e u e matamfaim e rop, Posius Festus ka pilsi e Feliks are gawana. Safle Feliks e bura ini eu usi e fabur kere fan Juda, iya, i ka toufsok lo Pol ulo rerek.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.