Atos 24
hrw (HRW) vs NTLH
1 E lim e biing wimi Ananaiyas Paklure fam Pris e la ding una Sisaria tura tongge lamlam ma neng ming neng e kaltu parfat lo fafanau ke gapman, ri fotngi ini Tertulus, ma ri ka la tow e fan warwar ri gow talo Pol tife gawana Feliks.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Biing ri tau kaulek ine Pol, Tertulus e tofnge una peteng ine faoteng keri talo Pol tife Feliks ma ka war aregii, “O sam ules kemem lo konona kiiskiis ma e tek ti fapaket. Lo konona parpar kiam o ules re tongge kemem una fariisu e fan mara mok, usi eu tek ti mok e sak eu bero ine male.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ilo mara sal ma ilo mara mok kemem parfailmi e mok gii tura fefeal, ma kemem ka katfariis o.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Safle ya tibi bura una pete main ine fom, ya su bala gatom ini ou tengis kemem, o ku ongne boron sunwar kemem.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Kemem sau parfailmi ini kaltu gii, e gow e fan tubiil fuunfuun sak. Ma i e fanfanwaru e fam balasak gii lo nal kiruur ilo falifu lo re fan Juda. Ma i e ta paklure galung kaltu ri tii kosing kemem ri ka foteng ri ini ri na fan Nasarin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kemeu bingfamti le i e tofo ming una bero ine Felun Nining Bakir.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ou gatom fakausi e Pol, usi o mu kepe e ti sangsang tinglo ngusu use fan mara warwar kemem gow talo.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Fan Juda ming ri ulsi e Tertulus una gow e fan warwar talo Pol, ri peteng ini fan warwar gii e tikin.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Biing gawana e ares mata usi una war, ma Pol kabuk su koso aregii, “Ya parfat ini fan matamfaim fuunfuun o melmel are kaltu na ikikse re tongge gii, ma balang e fefeal tikin una fakale lo yau.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 O tibom, o fasi una mu bom sikseni ini e tek ti biing wimi ine tikii sangful ma e u na biing, ya la una Jerusalem ya ka la una la nining.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma fan Juda ri tibi par yau tura tikas gii ini kamau fatinge ulo bala Felun Nining Bakir, tam ini yau famtete e ti balasak tura ti galung kaltu ilo bala fam Felun Nining, tam ilo sese neng e galu ming ilo bala siti.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma sunwar gii ri ka tauf yau tura ilo anganggon, e tibi tikin. E tek ti sal keri una fanangsi o aregii ini sunwar a e tikin.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Safle ya bur sesuupuek ine boron sunwar tifo. Ya peteng tikin ini ya nining lo Deo kere fan tamtamrer are kaltu e ususi e Sal, gii tongge ri ka peteng ini e ta neng e sios, ya titinge ming lo mara mok gii ri ka a-uu lo ususi e fafanau ma ri ka siitufu ilo buk kere fam profet.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ma ya mel e fanene tura titinge kiang ilo Deo are ri tibou ming e mel ilo ri, e mel e matmatet mil kosnge minet kere tongge nano, fa ri riis ma fa ri sak.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Gii ya ka faim rawas una gow e ansinang na balang ku ten na mata e Deo ma tongge nano.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Wimi ini ya sam la borong lo tanga matamfaim, ya ka sa mil una Jerusalem una sa tow e fam finafen tifre tongge kiang se a ri ka sasngal ma una fafen ine fam finafen kiang tife Deo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Lo biing ya sam faropo e faim una fakalkaliisnge yau, ulo bala Felun Nining Bakir tongge ri kau par yau. Ma e tek ti tongge fuunfuun una isang, tam rik selfau faliu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Sakle e mel e fan Juda tinglo prowins Eisia, e tam iri gii. Ri tibom ri samusu sa puek wagii famu i o ri ku sa peteng ine fam faoteng keri, le ku mel e ti sunwar iyai wa i singri usi yau.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tam fa gii ri ka ta iri gii, riu samusu peteng ine sese tubiil ri sikseni lo yau, lo biing gii ya ka ti na matre fang Kaonsiil.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Le ku ta tikii mok gii, lo biing ya titi una isri ma ya ka tau bakir ini, ‘Ya ti lo anganggon geinggii famu i o nafow ini e mel e matmatet mil tinglo minet.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks se e sam ten balik lo Sal Taufi e fabenge ini, i e sumiufu e anganggon. I e war aregii, “Biing Lisias Kaltu Bakir kere fan soldia eu puek, ya kamu ikseni e keu mafet.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ma ka tungni e Ofisa gii ka efe lo Pol ini eu parpar kausi lo. Sakle eu tafu ku fesfes ma ku a-uu lo re fan taltalu una tow e sese mok eu bura.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Fam biing wimi, Feliks ka puek tura ke wok Darusila, e ta fefnan Juda. Feliks ka sa fauun use Pol, i ka fespuek ka sa sesngeni e sunwar lo titinge ilo bala Yesus Kristus ma Feliks ka ongne lo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Biing Pol e sesngeni lala e sinang e riis, sinang una efe kausi lo ninliu, ma anganggon una puek, Feliks ka soke ma ka war, “E buk muut wa, ma o ku la. Le ku tek ti niil lo yau, ya kamu fauun mil usi o.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Lo sumbiing a, i e sangsangfi ming ini Pol eu fiil salu ini ti mani are sal una falimufu. I lea anwarow gii i kau fauun sok usi ka sa warwar singi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Wimi ini e u e matamfaim e rop, Posius Festus ka pilsi e Feliks are gawana. Safle Feliks e bura ini eu usi e fabur kere fan Juda, iya, i ka toufsok lo Pol ulo rerek.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.