Atos 11
hrw (HRW) vs VC
1 Fan apostel ma fatualik ilo bala titinge ilo male kiruur ina Judia, ri ong ini fan Jentael ming ri sam kepe e sunwar ke Deo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma biing Pita e la kanek una Jerusalem, fan Juda gii ri ka titinge lo Yesus ri gorteni e Pita.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ma ri ka war singi aregii, “Par, o sam kaulek ulo bala fel kere fan Jentael seri a, ri ka tifing kepe e ninis una tales pinpinumfori, o ka la en tura ri.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita e tofnge una peteng ten kausi ine mara mok tifri aregii ka fuut.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ya ta ulo siti ina Jopa, ya niil na nining. Ma ulo mok e ngo are numbiil, ya pari e mok e ngo are laplap bakir, ri fauli tinglo balambat lo e fet e ngusu ma ka pu unais yau.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ya par kausi ulo bala ma ya ka pari e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan man rokai, fan sii ma mara talaman ming ulo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma ya ka ongni ming e angkiimkiim e war sing yau aregii, ‘Pita, matet o ku paketmet iri ma o ku en ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Sakle ya war aregii, ‘Taufi! Ya tibi fasi. E tifik tek ti mok e du, tam e tibi kalkaliis ek sam kaulek ilo ngusung.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Wimi angkiimkiim a ka war baba e u tinglo balambat aregii, ‘Ou tibi peteng ini sese mok Deo e sam gow kabung kalkaliis ini e du.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 E fatuul gorot aiya ma ka tatfe famila e fan mara mok nano ka kanek ulo balambat.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Riis lo sumbiing a, e tuul e kaltu ri tule ri usi yau tingna Sisaria, ri sa manau sekit ulo fel gii ya ka melmel ulo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma Tangwa Riis ka peteng tif yau aregii, ‘Ou tibi sang fa-u una la nami ri.’ E ta baba on na kaltu na titinge ming ri la tiim tura yau, kemem ka la kau ulo fel ke Kornelius,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ma i ka peteng tif kemem ini i are e gorot ka pari e anggelo, e puek talo ulo bala ke fel ma ka war, ‘Tuleni e tikas ku la ina Jopa, usi e Saimon, asow ming gii Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 I eu sa tow e warwar tifo, ma lo bala warwar a, Deo eu faliunge o tiim tura re tongge nano ilo keu fel.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Biing ya tofnge una war, Tangwa Riis ka pu talo ri, are lewa ka pu talo kiar.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Wimi ya ka la sagif famila e fan warwar lewa Taufi ka peteng ini, ‘Jon e gugu tarawen ine dan, safle gam, riu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Iya le Deo kabuk fen ri ine tikii matam finafen aregii kabuk fen kiar ini, na tongge a kiar ka titinge lo Taufi Yesus Kristus, yau se tikin gii, ya ku tofo una fasange singe Deo?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Biing ri ongni e fan mok gii, ri am tibi la war, ma ri ka resngeni e Deo ma ri ka war, “Deo e sam a-uu lo re fan Jentael ming, ri ka sangikis ma ka tow e ninliu tifri.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Gii, fa gii ri kabuk fin falek, anwarow lo bero e sasan lo minet lo Stiwen, ri fin ri ka la una Fonisia, Saiprus ma una Antiok. Ri ka sesngeni lala e sunwar tifre fan Juda tibom.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Fa lo ri, ri ta tongge tingna Saiprus ma fa ri ta tingna Sairini, ri la una Antiok ma ri ka la sesngeni lala ming e Konona Sunwar lo Taufi Yesus, tifre tongge tingna Grik.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Rawas ke Deo e ta tura ri, iya, ka gau re tongge fuunfuun tikin, ri ka titinge ma ri ka didiu mil use Taufi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tongge tinglo lotu ina Jerusalem ri ong ini tongge fuunfuun ri titinge, iya ri ka tuleni e Barnabas ka la usi ri una Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Biing i e la fespuek una Antiok, i e pari sekit e tikin lo warfakausi ke Deo, e famtet re tongge. Bala e gasgas tikin ma ka war farawasnge ri, ini ri samusu towfu tikin e balbalri ilo Taufi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 I e ta konona kaltu e fuunuf ine Tangwa Riis ma titinge. Ma singmat na galung kaltu tikin, ri ka ta ri tife Taufi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wimi Barnabas ka la una Tarsus una la sik ine Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ma lo biing i e tongeni e Sol, i e onu ini ru ku la mil una Antiok. Barnabas ma Sol ru melmel una Antiok lo tikii matamfaim kiruur, ru ka tautau tiim ire tongge tinglo Lotu ina Antiok, ma ru ka fafabenge singe singmat na galgalung kaltu. Ma fan mara disaipel a, ri tofngeufu e as gii Kristien ulo ri, una Antiok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lo sumbiing a, fa lo re fam profet ri ding tingna Jerusalem, ri ka la una Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Neng lo ri asow gii Agabus, i e matet ka ti ma lo rawas ke Tangwa Riis, ka warfot lo biis bakir ini eu fespuek ilo male kiruur gii fan Rom ri ka efe lo. (Mok gii e fuut lo biing Klaodius e ta king.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Lo parpar ke tikii neng, tikii neng lo re fan Disaipel ma lo rawas kia tibom, i e sangsang una tow e ti faules tifre fan tualik ri gii ri ka melmel ina Judia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ma gii, ri gow ma ri ka tuleni e fam finafen keri tife Barnabas ma Sol, usi ini ru mu la tow tifre tongge lamlam keri.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.