Atos 11
hrw (HRW) vs NVI
1 Fan apostel ma fatualik ilo bala titinge ilo male kiruur ina Judia, ri ong ini fan Jentael ming ri sam kepe e sunwar ke Deo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma biing Pita e la kanek una Jerusalem, fan Juda gii ri ka titinge lo Yesus ri gorteni e Pita.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ma ri ka war singi aregii, “Par, o sam kaulek ulo bala fel kere fan Jentael seri a, ri ka tifing kepe e ninis una tales pinpinumfori, o ka la en tura ri.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita e tofnge una peteng ten kausi ine mara mok tifri aregii ka fuut.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ya ta ulo siti ina Jopa, ya niil na nining. Ma ulo mok e ngo are numbiil, ya pari e mok e ngo are laplap bakir, ri fauli tinglo balambat lo e fet e ngusu ma ka pu unais yau.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ya par kausi ulo bala ma ya ka pari e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan man rokai, fan sii ma mara talaman ming ulo.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ma ya ka ongni ming e angkiimkiim e war sing yau aregii, ‘Pita, matet o ku paketmet iri ma o ku en ri.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Sakle ya war aregii, ‘Taufi! Ya tibi fasi. E tifik tek ti mok e du, tam e tibi kalkaliis ek sam kaulek ilo ngusung.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Wimi angkiimkiim a ka war baba e u tinglo balambat aregii, ‘Ou tibi peteng ini sese mok Deo e sam gow kabung kalkaliis ini e du.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 E fatuul gorot aiya ma ka tatfe famila e fan mara mok nano ka kanek ulo balambat.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Riis lo sumbiing a, e tuul e kaltu ri tule ri usi yau tingna Sisaria, ri sa manau sekit ulo fel gii ya ka melmel ulo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ma Tangwa Riis ka peteng tif yau aregii, ‘Ou tibi sang fa-u una la nami ri.’ E ta baba on na kaltu na titinge ming ri la tiim tura yau, kemem ka la kau ulo fel ke Kornelius,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ma i ka peteng tif kemem ini i are e gorot ka pari e anggelo, e puek talo ulo bala ke fel ma ka war, ‘Tuleni e tikas ku la ina Jopa, usi e Saimon, asow ming gii Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 I eu sa tow e warwar tifo, ma lo bala warwar a, Deo eu faliunge o tiim tura re tongge nano ilo keu fel.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Biing ya tofnge una war, Tangwa Riis ka pu talo ri, are lewa ka pu talo kiar.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Wimi ya ka la sagif famila e fan warwar lewa Taufi ka peteng ini, ‘Jon e gugu tarawen ine dan, safle gam, riu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Iya le Deo kabuk fen ri ine tikii matam finafen aregii kabuk fen kiar ini, na tongge a kiar ka titinge lo Taufi Yesus Kristus, yau se tikin gii, ya ku tofo una fasange singe Deo?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Biing ri ongni e fan mok gii, ri am tibi la war, ma ri ka resngeni e Deo ma ri ka war, “Deo e sam a-uu lo re fan Jentael ming, ri ka sangikis ma ka tow e ninliu tifri.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Gii, fa gii ri kabuk fin falek, anwarow lo bero e sasan lo minet lo Stiwen, ri fin ri ka la una Fonisia, Saiprus ma una Antiok. Ri ka sesngeni lala e sunwar tifre fan Juda tibom.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Fa lo ri, ri ta tongge tingna Saiprus ma fa ri ta tingna Sairini, ri la una Antiok ma ri ka la sesngeni lala ming e Konona Sunwar lo Taufi Yesus, tifre tongge tingna Grik.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Rawas ke Deo e ta tura ri, iya, ka gau re tongge fuunfuun tikin, ri ka titinge ma ri ka didiu mil use Taufi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tongge tinglo lotu ina Jerusalem ri ong ini tongge fuunfuun ri titinge, iya ri ka tuleni e Barnabas ka la usi ri una Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Biing i e la fespuek una Antiok, i e pari sekit e tikin lo warfakausi ke Deo, e famtet re tongge. Bala e gasgas tikin ma ka war farawasnge ri, ini ri samusu towfu tikin e balbalri ilo Taufi.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 I e ta konona kaltu e fuunuf ine Tangwa Riis ma titinge. Ma singmat na galung kaltu tikin, ri ka ta ri tife Taufi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Wimi Barnabas ka la una Tarsus una la sik ine Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ma lo biing i e tongeni e Sol, i e onu ini ru ku la mil una Antiok. Barnabas ma Sol ru melmel una Antiok lo tikii matamfaim kiruur, ru ka tautau tiim ire tongge tinglo Lotu ina Antiok, ma ru ka fafabenge singe singmat na galgalung kaltu. Ma fan mara disaipel a, ri tofngeufu e as gii Kristien ulo ri, una Antiok.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lo sumbiing a, fa lo re fam profet ri ding tingna Jerusalem, ri ka la una Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Neng lo ri asow gii Agabus, i e matet ka ti ma lo rawas ke Tangwa Riis, ka warfot lo biis bakir ini eu fespuek ilo male kiruur gii fan Rom ri ka efe lo. (Mok gii e fuut lo biing Klaodius e ta king.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Lo parpar ke tikii neng, tikii neng lo re fan Disaipel ma lo rawas kia tibom, i e sangsang una tow e ti faules tifre fan tualik ri gii ri ka melmel ina Judia.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ma gii, ri gow ma ri ka tuleni e fam finafen keri tife Barnabas ma Sol, usi ini ru mu la tow tifre tongge lamlam keri.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.