Atos 11

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fan apostel ma fatualik ilo bala titinge ilo male kiruur ina Judia, ri ong ini fan Jentael ming ri sam kepe e sunwar ke Deo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma biing Pita e la kanek una Jerusalem, fan Juda gii ri ka titinge lo Yesus ri gorteni e Pita.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ma ri ka war singi aregii, “Par, o sam kaulek ulo bala fel kere fan Jentael seri a, ri ka tifing kepe e ninis una tales pinpinumfori, o ka la en tura ri.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita e tofnge una peteng ten kausi ine mara mok tifri aregii ka fuut.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ya ta ulo siti ina Jopa, ya niil na nining. Ma ulo mok e ngo are numbiil, ya pari e mok e ngo are laplap bakir, ri fauli tinglo balambat lo e fet e ngusu ma ka pu unais yau.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ya par kausi ulo bala ma ya ka pari e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan man rokai, fan sii ma mara talaman ming ulo.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma ya ka ongni ming e angkiimkiim e war sing yau aregii, ‘Pita, matet o ku paketmet iri ma o ku en ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Sakle ya war aregii, ‘Taufi! Ya tibi fasi. E tifik tek ti mok e du, tam e tibi kalkaliis ek sam kaulek ilo ngusung.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Wimi angkiimkiim a ka war baba e u tinglo balambat aregii, ‘Ou tibi peteng ini sese mok Deo e sam gow kabung kalkaliis ini e du.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 E fatuul gorot aiya ma ka tatfe famila e fan mara mok nano ka kanek ulo balambat.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Riis lo sumbiing a, e tuul e kaltu ri tule ri usi yau tingna Sisaria, ri sa manau sekit ulo fel gii ya ka melmel ulo.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma Tangwa Riis ka peteng tif yau aregii, ‘Ou tibi sang fa-u una la nami ri.’ E ta baba on na kaltu na titinge ming ri la tiim tura yau, kemem ka la kau ulo fel ke Kornelius,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ma i ka peteng tif kemem ini i are e gorot ka pari e anggelo, e puek talo ulo bala ke fel ma ka war, ‘Tuleni e tikas ku la ina Jopa, usi e Saimon, asow ming gii Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 I eu sa tow e warwar tifo, ma lo bala warwar a, Deo eu faliunge o tiim tura re tongge nano ilo keu fel.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Biing ya tofnge una war, Tangwa Riis ka pu talo ri, are lewa ka pu talo kiar.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Wimi ya ka la sagif famila e fan warwar lewa Taufi ka peteng ini, ‘Jon e gugu tarawen ine dan, safle gam, riu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Iya le Deo kabuk fen ri ine tikii matam finafen aregii kabuk fen kiar ini, na tongge a kiar ka titinge lo Taufi Yesus Kristus, yau se tikin gii, ya ku tofo una fasange singe Deo?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Biing ri ongni e fan mok gii, ri am tibi la war, ma ri ka resngeni e Deo ma ri ka war, “Deo e sam a-uu lo re fan Jentael ming, ri ka sangikis ma ka tow e ninliu tifri.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Gii, fa gii ri kabuk fin falek, anwarow lo bero e sasan lo minet lo Stiwen, ri fin ri ka la una Fonisia, Saiprus ma una Antiok. Ri ka sesngeni lala e sunwar tifre fan Juda tibom.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Fa lo ri, ri ta tongge tingna Saiprus ma fa ri ta tingna Sairini, ri la una Antiok ma ri ka la sesngeni lala ming e Konona Sunwar lo Taufi Yesus, tifre tongge tingna Grik.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Rawas ke Deo e ta tura ri, iya, ka gau re tongge fuunfuun tikin, ri ka titinge ma ri ka didiu mil use Taufi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tongge tinglo lotu ina Jerusalem ri ong ini tongge fuunfuun ri titinge, iya ri ka tuleni e Barnabas ka la usi ri una Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Biing i e la fespuek una Antiok, i e pari sekit e tikin lo warfakausi ke Deo, e famtet re tongge. Bala e gasgas tikin ma ka war farawasnge ri, ini ri samusu towfu tikin e balbalri ilo Taufi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 I e ta konona kaltu e fuunuf ine Tangwa Riis ma titinge. Ma singmat na galung kaltu tikin, ri ka ta ri tife Taufi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wimi Barnabas ka la una Tarsus una la sik ine Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ma lo biing i e tongeni e Sol, i e onu ini ru ku la mil una Antiok. Barnabas ma Sol ru melmel una Antiok lo tikii matamfaim kiruur, ru ka tautau tiim ire tongge tinglo Lotu ina Antiok, ma ru ka fafabenge singe singmat na galgalung kaltu. Ma fan mara disaipel a, ri tofngeufu e as gii Kristien ulo ri, una Antiok.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Lo sumbiing a, fa lo re fam profet ri ding tingna Jerusalem, ri ka la una Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Neng lo ri asow gii Agabus, i e matet ka ti ma lo rawas ke Tangwa Riis, ka warfot lo biis bakir ini eu fespuek ilo male kiruur gii fan Rom ri ka efe lo. (Mok gii e fuut lo biing Klaodius e ta king.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Lo parpar ke tikii neng, tikii neng lo re fan Disaipel ma lo rawas kia tibom, i e sangsang una tow e ti faules tifre fan tualik ri gii ri ka melmel ina Judia.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ma gii, ri gow ma ri ka tuleni e fam finafen keri tife Barnabas ma Sol, usi ini ru mu la tow tifre tongge lamlam keri.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.