Atos 11

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fan apostel ma fatualik ilo bala titinge ilo male kiruur ina Judia, ri ong ini fan Jentael ming ri sam kepe e sunwar ke Deo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma biing Pita e la kanek una Jerusalem, fan Juda gii ri ka titinge lo Yesus ri gorteni e Pita.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ma ri ka war singi aregii, “Par, o sam kaulek ulo bala fel kere fan Jentael seri a, ri ka tifing kepe e ninis una tales pinpinumfori, o ka la en tura ri.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita e tofnge una peteng ten kausi ine mara mok tifri aregii ka fuut.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ya ta ulo siti ina Jopa, ya niil na nining. Ma ulo mok e ngo are numbiil, ya pari e mok e ngo are laplap bakir, ri fauli tinglo balambat lo e fet e ngusu ma ka pu unais yau.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ya par kausi ulo bala ma ya ka pari e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan man rokai, fan sii ma mara talaman ming ulo.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma ya ka ongni ming e angkiimkiim e war sing yau aregii, ‘Pita, matet o ku paketmet iri ma o ku en ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Sakle ya war aregii, ‘Taufi! Ya tibi fasi. E tifik tek ti mok e du, tam e tibi kalkaliis ek sam kaulek ilo ngusung.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Wimi angkiimkiim a ka war baba e u tinglo balambat aregii, ‘Ou tibi peteng ini sese mok Deo e sam gow kabung kalkaliis ini e du.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 E fatuul gorot aiya ma ka tatfe famila e fan mara mok nano ka kanek ulo balambat.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Riis lo sumbiing a, e tuul e kaltu ri tule ri usi yau tingna Sisaria, ri sa manau sekit ulo fel gii ya ka melmel ulo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ma Tangwa Riis ka peteng tif yau aregii, ‘Ou tibi sang fa-u una la nami ri.’ E ta baba on na kaltu na titinge ming ri la tiim tura yau, kemem ka la kau ulo fel ke Kornelius,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ma i ka peteng tif kemem ini i are e gorot ka pari e anggelo, e puek talo ulo bala ke fel ma ka war, ‘Tuleni e tikas ku la ina Jopa, usi e Saimon, asow ming gii Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 I eu sa tow e warwar tifo, ma lo bala warwar a, Deo eu faliunge o tiim tura re tongge nano ilo keu fel.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Biing ya tofnge una war, Tangwa Riis ka pu talo ri, are lewa ka pu talo kiar.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wimi ya ka la sagif famila e fan warwar lewa Taufi ka peteng ini, ‘Jon e gugu tarawen ine dan, safle gam, riu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Iya le Deo kabuk fen ri ine tikii matam finafen aregii kabuk fen kiar ini, na tongge a kiar ka titinge lo Taufi Yesus Kristus, yau se tikin gii, ya ku tofo una fasange singe Deo?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Biing ri ongni e fan mok gii, ri am tibi la war, ma ri ka resngeni e Deo ma ri ka war, “Deo e sam a-uu lo re fan Jentael ming, ri ka sangikis ma ka tow e ninliu tifri.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Gii, fa gii ri kabuk fin falek, anwarow lo bero e sasan lo minet lo Stiwen, ri fin ri ka la una Fonisia, Saiprus ma una Antiok. Ri ka sesngeni lala e sunwar tifre fan Juda tibom.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Fa lo ri, ri ta tongge tingna Saiprus ma fa ri ta tingna Sairini, ri la una Antiok ma ri ka la sesngeni lala ming e Konona Sunwar lo Taufi Yesus, tifre tongge tingna Grik.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Rawas ke Deo e ta tura ri, iya, ka gau re tongge fuunfuun tikin, ri ka titinge ma ri ka didiu mil use Taufi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tongge tinglo lotu ina Jerusalem ri ong ini tongge fuunfuun ri titinge, iya ri ka tuleni e Barnabas ka la usi ri una Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Biing i e la fespuek una Antiok, i e pari sekit e tikin lo warfakausi ke Deo, e famtet re tongge. Bala e gasgas tikin ma ka war farawasnge ri, ini ri samusu towfu tikin e balbalri ilo Taufi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 I e ta konona kaltu e fuunuf ine Tangwa Riis ma titinge. Ma singmat na galung kaltu tikin, ri ka ta ri tife Taufi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wimi Barnabas ka la una Tarsus una la sik ine Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ma lo biing i e tongeni e Sol, i e onu ini ru ku la mil una Antiok. Barnabas ma Sol ru melmel una Antiok lo tikii matamfaim kiruur, ru ka tautau tiim ire tongge tinglo Lotu ina Antiok, ma ru ka fafabenge singe singmat na galgalung kaltu. Ma fan mara disaipel a, ri tofngeufu e as gii Kristien ulo ri, una Antiok.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lo sumbiing a, fa lo re fam profet ri ding tingna Jerusalem, ri ka la una Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Neng lo ri asow gii Agabus, i e matet ka ti ma lo rawas ke Tangwa Riis, ka warfot lo biis bakir ini eu fespuek ilo male kiruur gii fan Rom ri ka efe lo. (Mok gii e fuut lo biing Klaodius e ta king.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Lo parpar ke tikii neng, tikii neng lo re fan Disaipel ma lo rawas kia tibom, i e sangsang una tow e ti faules tifre fan tualik ri gii ri ka melmel ina Judia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ma gii, ri gow ma ri ka tuleni e fam finafen keri tife Barnabas ma Sol, usi ini ru mu la tow tifre tongge lamlam keri.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.