Apocalipse 6

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya pari e Sikuan Sipsip ma ka kepiufu e neng baba tikii lo baba fis na ambulbulut a. Ma ya ka ongni e tikii neng lo e baba fet e mok a ri ka liuliu a e war aregii, “Kasa!” Ma angkiimkiim aiya e ngo are ampararak,
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Ya au par, ya ka pari e os murmur! Kaltu e kiis ulo, i e kepe e wan ma ri faloski ine at king ulo paklu. I e filau lo os a ka la are kaltu e kulfi e fapaket ma una la kulfi.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Biing Sikuan Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e u, ya ongni e neng baba e u lo re fet mok a ka liuliu e war, “Kasa!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Kala neng e os ming ka suu, i e buulbuuluum. Kaltu e kiis ulo, ri tow e rawas tifi una tii ine sinang na balamaris tinglo nal ma ku gau re tongge ri ku fafapaket met faliu. I, ri tow e singmat na bainat tifi.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Biing Sikuan Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e tuul, ya ongni e neng baba e tuul lo fet mok a ri ka liuliu a e war, “Kasa!” Ya par ma ya ka pari e os mikiit.Sikel gii e ta una parfat lo mafet lo fan mok.|src="5. Rev 6.5 (1).TIF" size="col" ref="6:5" Kaltu e kiis ulo, sikel e ta ulo limow.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ma ya ka ongni e dungow e neng e angkiimkiim una balre fet mok a ri ka liuliu a, e war aregii, “Fimfiil lo tikii biing, e su fasi una feli e tikii kilo na wit, ma fimfiil lo tikii biing, e fasi ming una feli e tuul e kilo na bali, sakle mangena bero ine fan wel olif ma fan waen.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Biing Sikuan Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e fet, ya ongni e neng baba e fet lo fet mok a ri ka liuliu e war, “Kasa!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Ya au par ma ya ka pari e os e pi-iif. Kaltu e kiis ulo, asow gii Minet, ma male kere fan minet e su mimi lala sekit nami. Ri tow e muimel tif ru una efe lo tikii galu lo e fet e galu lo nal una paketmet iri ine bainat, biis bakir, fan minse bakir ma ming ine fan man rokai tinglo nal.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Biing Sikuan Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e lim, ya pari e tangtangwa re tongge ulo pikliu e altar. Tongge a ri sau paketmet iri, anwarow lo sunwar ke Deo ma lo sesuupuek keri, ri sagisu gowgow.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Tongge a ri tautau bakir aregii, “Taufi muim e mel sekit, tarawen ma tikin, eu bi ta wi nangis ma o kamu anganggon singre tongge tinglo nal ma o ku kokos singri lo dadakumem?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Kala, ri ka tow e fang kolos murmur tapak tife tikii neng tikii neng lo ri, ma ri ka peteng tifri ini riu bi nene balik ming, ku muut wewes lo re tongge na mus taltalu ri, tanga tualik ri ma tanga fefnelik ri, tongge ri paketmet iri are ri, eu bi la fawet.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Biing Sikuan Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e on, ya parpar, ma gii, singmat na anggi e puek, ma pisii ka ikis ka la mikiit are ton sun laplap mikiit ri gow lo ololon me, ma funiil ka ikis ka la buulbuuluum kiruur are dadak.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Ma fang keltot ulo batsok ri ka rufpu talo nal are firfiram fik kif bakir e beleufufu.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Ma batsok ka pipis mil are tom pam pepa ri salfua, ma mara pakpaklun male ma mara bit ka tam iri tinglo taftafu ri.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Kala fang king tinglo nal, ge lamlam, fang kepten kere fan soldia, tongge tuba mel, tongge rawas, ma mara tongge, fa ri ta tongge na faim fofoes ma fa ri tibi ta tongge na faim fofoes, ri nano ri la keskum ulo balbalamfam, ulo bala fatfat tinglo fam pakpaklun male.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ri ka tau singre fam pakpaklun male ma fatfat a, aregii, “Luut talo kemem, o ku finuf kemem kosnge anmata e se e kiiskiis ilo sia king ma kosngi e balasak ke Sikuan Sipsip!
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Le biing bakir lo singmat na balasak ke ru e sau puek, ma se gii ku fasi una liu?”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.