Apocalipse 5

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi ya ka pari e buk ine fan siisiit ulo bala ma ulo poktow ma ri bulut famti ine baba fis na ambulbulut,Buk e mel e baba fis na ambulbulut ulo.|src="3. Rev 5.1 GS.tif" size="span" ref="5:1" ulo galun limow miil e se, e kiiskiis ulo sia king.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ma ya ka pari e neng e anggelo rawas e tautau bakir aregii, “Se e riis ku fasi una kepiufu e fam bulbulut gii ma ku ipki e buk gii?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Sakle e tek tikas ilo balambat, tam ilo nal, tam ilo pikliu e nal, e fasi una ipki e buk a, tam ini una par ming ilo bala.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ya kam teng ma ya kam teng, anwarow ri tibi sikseni e tikas e riis ku fasi una ipki e buk a, tam una par ming ilo bala.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Kala, neng lo re fan anggelo na famfamu ka war sing yau, “Mangena teng! Par, Laiyon tinglo matambia a Juda, An tuksiu e Dewit, i e sam kulfi e mara mok. I e fasi una kepiufu e baba fis na ambulbulut ma ku ipki e buk a.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Kala, ya ka pari e Sikuan Sipsip e par areini ri sau paketmet ini. I e titi ulo falifu lo sia king ma baba fet na mok a ri ka liuliu ma fan anggelo na famfamu ri lifti. Sikuan Sipsip a e mel e baba fis na kom lo ma baba fis na anmata, iya ka ta baba fis na tangwa ke Deo, lewa kabuk tule ri, ri ka la wilo an mara male gii lo nal.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sikuan Sipsip a, e la ka la kepe e buk a tinglo galun limow miil e se e kiiskiis ulo sia king.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ma biing i e sam kepe e buk a, baba fet mok a ri ka liuliu ma e u e sangful ma e fet na anggelo na famfamu ri por na nawen singe Sikuan Sipsip a.Fang gita.|src="4. Rev 5.8.tif" size="col" ref="5:8" Tikii neng tikii neng lo ri e mel e gita kia ma tikii neng tikii neng lo ri, e mel e boul kia ri gow lo gol ine insens e fuun ulo bala. Ma insens a e ta fan nining kere tongge ke Deo.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ma ri ka seke e neng e seksek fuu aregii,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 O sam gau ri ini ri ku efefe tiim tura o ilo bala kepmale kiam ma ri ku ta fam pris una faim singe Deo kiar,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Wimi ya ka par ma ya ka ongni e fang kiimkiim are fan anggelo fuunfuun. Wewes lo ri e par areini mar na amfor na mar ma mar. Ri lifti e sia king ma fan mok liuliu tiim tura fan anggelo na famfamu.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Ri tautau bakir aregii,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Kala ya ka ongni e mara lamlames makrau ilo balambat ma ilo nal, ilo pikliu e nal ma ilo balang kasap ma fan mara mok nano a ka ta ilo ri, ri tautau aregii,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Baba fet na mok liuliu a, ri war aregii, “E tikin,” ma fan anggelo na famfamu a, ri ka por na nawen ma ri ka nining.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.