Apocalipse 21

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi ya ka pari e balambat fuu ma nal fuu, le balambat ma nal ting famu e sam tam iru. Ma e sam tek ti balang kasap ming.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ma ya ka pari e siti tarawen, i e ta Jerusalem fuu, e lala kosnge balambat ka pu, Deo e sau fagatiufu, are fefin e bala tinaule fuu.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ma ya ka ongni e angkiimkiim tinglo sia king, ka war bakir aregii, “Par! I gii e male una melmel singe Deo, e ta tura tongge, i eu melmel tura ri. Riu ta tongge kia, ma Deo tibom eu melmel falifu iri.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 I eu siufu e mara dardarun matri tinglo matmatri. E mu tek ti minet, ma fatengse lo minet, tam teng, ma ti ongker; le fan mok ting famu ri sam rop.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ma se a ka kiis ulo sia king ka war, “Par! Ya gow e fan mara mok ka fuu.” Ma i ka peteng, “On siitufu, le fan warwar gii e tikin ma o fasi una titinge lo.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma i ka war sing yau, “Fan mara fagati e sau fawet. Ya ta Alfa ma ya ta Omega, Ya ta Tofnge ma ya ta Rorop. Se a ka metdan, yau tow e dan na ninliu e tek ti fimfiil lo tifi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Se a ka kulfi e fapaket eu kepe e konona fan mok gii. Ma ya ku ta Deo kia ma i ku ta ina sikuang.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Safle tongge ri biliik, fa e tek ti titinge keri, tongge na gowgow e sinang saksak, tongge na pakpaketmet ire fa, tongge na gowgow e ansinang na faet falek, fa a ri ka makan, fa ri nining lo deo gurgurum, ma mara tongge na gurgurum, riu baspu iri talo bala ampolo e lilit ma e fuunuf ine fam fulful tuntun ma iif. Igii e ta minet baba e u.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Neng lo baba fis na anggelo e mel e baba fis na dis e fuunuf ine baba fis na mafet uwa, eu faropo e balasak ke Deo, e sa la usi yau ma ka war aregii, “Kasa, ya ku fanangsi o ine fefin e bala tinaule fuu, e ta wok ke Sikuan Sipsip.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Uwa, Tangwa Riis ka fafonsi yau. Ma anggelo ka uun yau wilo paklunmale e bakir sak ma e kiis uyat sak, ka la fanangsi yau ine siti tarawen ina Jerusalem e pupu tinglo balambat singe Deo.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 I e fuf tura finaswen ke Deo. Anmaengow e finaswen kia e ten kuriik sekit, e ngo are fat fifiil lo e kanek sak. E fuf are fat ri fotngi ini jaspa ma e ten kausi sak are galas.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 E mel e singmat na balo lo e kiis iyat sak ma e mel e tikii sangful ma e u na matangkon lo, tura tikii sangful ma e u na anggelo ilo fan matangkon a. Ulo fan matmatangkon a, ri seti e asasri e tikii sangful ma e u na funmat tingna Israel.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Fan matmatangkon a, e tuul e mata wi weng, e tuul e mata wi suu, e tuul e mata wi sif ma e tuul e mata wi se.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Balo lo siti a, e mel e tikii sangful ma e u na fat ri ta fam fatu e balo a, ma ulo ri, ri seti e asasri e tikii sangful ma e u na apostel ke Sikuan Sipsip.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anggelo a ka gongon tura yau,Anggelo e mel e rula una maku e siti, fan matangkon lo, ma fam balo lo.|src="10. Rev 21.15.tif" size="span" ref="21:15" e mel e rula ri gow lo gol u singi una maku e siti, fan matangkon lo, ma fam balo lo.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Siti a ri gow ka muut fasi lo e fet e galu fapot lo, tapak lo e su fasi tura palpaluk lo. Anggelo e maku e siti a ine rula, ma ka sik seni ini tapak, palpaluk ma kanek lo fam balo a ri tiin ngo, ri tiin muut ilo e tikii sangful ma e u na mar na stedia.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ma i e maku e balo ma ka puek ka tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na kubit, anggelo e maku e balo are tongge tinglo nal ri makmaku e fan mok.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Balo ri gow lo fat jaspa, ma siti ri gow lo gol riis sekit, are galas e tibi fasole lo ti mok.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Fam fatu e fam balo lo siti ri faswen ri ine fan mara matmatan fatfat a ka kanek sak e matmat ri. Fat baba tikii lo balo e ta fat jaspa, fat baba e u e ta fat sapaia, fat baba e tuul e ta fat aget, ma fat baba e fet e ta fat emeral,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 fat baba e lim e ta fat onikis, fat baba e on, fat rubi, fat baba e fis, fat krisolait. Fat baba e wal e ta fat beril, fat baba e siu neng e fat topas, fu ka ta tikii sangful iri e ta fat krisopres, fat baba e tikii sangful ma e tikii e ta fat aiasin, ma fat e tikii sangful ma e u e ta fat, ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Sangful ma e u na matangkon ri gow lo tikii sangful ma e u lo pel, i e ta matan eu, ma e murmur mata e kanek tikin. Tikii neng tikii neng e matangkon ri gow lo tikii pel. Sal bakir ulo bala siti ri gow lo gol tikin, ma e ten sak are galas.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ya tibi par ti Felun Nining Bakir ulo bala siti, anwarow, Deo e muimel sekit ma Sikuan Sipsip ru ta Felun Nining Bakir tinglo bala siti.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Siti a e tibi fabur usi e pisii ma funiil una pal ilo, le finaswen ke Deo e tow e anten tifi. Ma Sikuan Sipsip e ta lam tinglo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Fan mara tongge tinglo fan mara male riu fes ilo anten tinglo siti gii, ma fang king tinglo nal, riu sele puek ine fan finaswen keri wilo bala.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 E tek ti biing ini fan matangkon lo eu kut, anwarow eu tek ti panambiing ilo bala siti a.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ma fan mara finaswen ma nawen singre mara male, riu sele kau iri talo bala.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 E tek ti mok sekit e du eu kaulek ilo bala, ma eu tek tikas na gowgow e fan mok saksak na maiyai ma na gurgurum. Sakle fa a asasri ri ka seti ilo bala buk na ninliu ke Sikuan Sipsip, riu kaulek ilo bala.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.