Apocalipse 1
hrw (HRW) vs ARIB
1 Sesuupuek ine pindik lo Yesus Kristus. Deo e tow e sunwar a tife Yesus tibom, una fanangsi re tongge na mus kia, ine sa eu fuut mung mung gii. I e sesuupuek ini tikin lo anggelo kia, se i e tuleni use kaltu na mus kia, Jon.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ma yau Jon, ya sesuupuek ine mara mok ya pari. Igii e sunwar ke Deo ma petpeteng ten lo Yesus Kristus.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Warfakausi eu ta ilo se gii ka wese e fan warwar profet gii, ma warfakausi eu ta ilo seri a ri ka ongni ma ri ka bingfamti e sa ri sam seti ilo bala, anwarow biing e sau fatat.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yau Jon, ya siisiit tif gam na baba fis na sios ailo prowins ina Eisia:
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 ma singe Yesus Kristus se e sesesuupuek riis ine fan mara warwar ke Deo, ma i e ta kaltu baba tikii una matet mil kosnge minet, ma i e ta king kere fan mara king gii lo nal.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 ma i e sam touf kiar usi ini kiar u efefe tiim tura ilo bala kepmale kia ma kiar ka ta fam pris una faim singe Deo ma Tamow. Mara finaswen ma rawas e ta ke Deo tibom, bingne bingne. E tikin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Par! Iya ka puek ilo bala fan aumbalbal
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Deo Taufi e war aregii, “Ya na Alfa ma ya na Omega, se e sam ta tingwa, se e ta i geinggii, se e amu puek, ma se e Rawas Tikin.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yau Jon, ya na tualikmi ma kiar tiim lo kiar ilo bala mafet ke Kristus ma ilo kepmale kia ma ilo bala sinang na ti rawas una kepe e mafet ususi e titinge lo Yesus. Ya ta ulo rerek ulo bit Patmos, anwarow ya sam sesngeni e sunwar ke Deo ma ya ka sesuupuek ine Yesus.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lo biing ke Taufi, Tangwa Riis e fafonsi yau ma ya ka ongni e neng e angkiimkiim u nami yau, dungow e ngo are ampung,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 ma ka war aregii, “Siit famti e mara mok o pari ilo ti buk ma o ku tuleni tifre baba fis na sios gii: Neng ina Efeses, neng ina Simerna, neng ina Pergamum, neng ina Taiyataira, neng ina Sardis, neng ina Filadelfia ma neng ina Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ya ka matet ya ka didiu una par ini se e gongon sing yau. Biing ya didiu, ya pari e baba fis na sung kalut na titi singre fan lam, ri gow lo gol,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 ma ulo falifu lo ri, ya pari e neng e ngo are Sikow e Kaltu. I e los lo kolos e tapak ma ka soksokman ine aneueu ri gow lo gol.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ololow e murmur are ololon sipsip murmur ma e murmur tikin are tom pambalbal e murmur tikin, ma wan mata ka karkaref are iif.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ung kekow e soksok are bras ri tunu ilo bala iif bakir. Ma angkiimkiim aiya e ngur are dungow e dan e suu.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ulo galun limow miil, i e kepe e baba fis na angkeltot, ma bainat ine wan ngisow nano e faen tikin e suu tinglo ngusu. Ma mata e fufuf are pisii e pal ten tikin.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Biing ya pari, ya luutuf ulo fow e ungkekow areini ya sau met. Kala i ka tow e galun limow miil ulo yau ma ka war, “Mangena soke. Ya na Tofnge ma ya na Rorop.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ma yau tibom e ta se e liuliu. Ya sau met. Safle par! Ya sam liu ma ya sam liuliu aregii bingne bingne. Ma ming, ya puse lo fang ki lo minet ma tinglo male kere fan minet.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Iya, o samusu siitufu e fan sa o sau pari, fan sa eu fuut geinggii ma fan sa e amu puek.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Pindik lo baba fis na angkeltot a o ka pari ulo galun limang miil ma baba fis na sung kalut ri gow lo gol una titi singre fan lam, i gii: Baba fis na angkeltot e ta fan anggelo tinglo baba fis na sios, ma baba fis na sung kalut ri gow lo gol una titi singre fan lam e ta baba fis na sios.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.