Apocalipse 19

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi ini ya ongni e mok e ngo are dungow e singmat na galung kaltu ilo balambat, ri tautau aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo kiar. I tibom e ta anwaramfaliunge kiar. Finaswen ma rawas e ta ke Deo kiar,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 anwarow, anganggon ke Deo e tikin ma e riis tikin. Deo e sam anganggon singe fefin na biit faet bakir gii, ka bero ire tongge nano tinglo nal ine sinang na faet falek kia. Ma Deo e sam tow e fimfiil saksak tife fefin gii ka paketmet ire tongge na mus kia.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ma ri ka tau ming aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo. Ampuatu e iif gii ka sok ilo siti bakir gii e ngos na kanek bingne bingne.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ma e u e sangful ma e fet na kaltu bakir tiim tura e fet e man ri liuliu uwa ri por na nawen ma ri ka nining lo Deo, i e kiiskiis ulo sia king kia, ma ri war aregii, “E tikin. Kiar u akteni e asow e Deo.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ma angkiimkiim falifu ina sia king ke Deo e tau aregii, “Gam nano na tongge na mus kia, ma gam seri sokeni e Deo, ma gam nano, seri gii ri ka bakir ma seri gii ri ka balik, Katfarsi e Deo kiar.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Wimi, ya ongni e angkiimkiim are dungow e singmat na galung kaltu e tiim lo ri ma e teng are dan bakir e suu ma are ampararak e parpararak bakir tikin, ri tau aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo! Anwarow, Deo Taufi kiar, i e mel lo Mara Rawas, i e ta king tikin!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Gii kiar u gasgas ma fefeal, ma por nanawen singi, le gii, e sam ta biing una tinaule singe Sikuan Sipsip ma ke wok e sam fagatiufu una tinaule.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Deo e tow e konona kolos, e kausi tikin ma e murmur tikin tife fefin una los lo, kolos a e ten tikin ma e kalkaliis tikin.” (Konona kolos a ka ten ma murmur tikin, e ta tintof lo fan sinang riis, tongge tarawen ke Deo ri bilseni.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Ou seti e sunwar aregii: Iri e tongge a Deo ka tau iri ka puek ulo en na tinaule ke Sikow e sip, Deo e sam warfakausi ri.” Ma ka peteng ming aregii, “Sunwar gii e ta sunwar tikin ke Deo.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ma ya ka luut ulo fow e ungkekow una nining lo, safle i e war sing yau, “Ou tibi gorot aiya! Ya na kaltu na mus ming are o, tiim tura tanga tuamlik, iya gam na galung kaltu a gam ka titinge lo sunwar ke Yesus. O samusu nining lo Deo tibom. Kiar parfat sunwar Yesus e sesngeni, i mung a ka famtet re tongge una sesngeni e warwar profet.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ya pari e balambat e ipiik ma u famu i yau e mel e os murmur. Asow e kaltu e kiis ulo os a, ri fotngi ini, “Kaltu e efe kausi lo faim kia, ma Kaltu na petpeteng tikin.” Ilo bala sinang riis i e fasi una ikseni e sa e sak ma sa e kausi, ma ming e fasi una fapaket tura sa e sak.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Anmata e ngo are iif e karef, ma ulo paklu e fuun ine fan at a king. E mel e as Deo e seti ulo ma e tek tikas ek parfat lo, safle i tibom.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I e los lo kolos dadak e afti, ma ri fotngi e asow ini, Sunwar ke Deo.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Tongge na fapaket tinglo balambat ri mimi lala nami, ri kiis lo fan os murmur, ma ri los lo konona fan kolos e kausi tikin, ma e kalkaliis, ma e murmur tikin.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ringgot e faen tikin e suu tinglo ngusu e kaltu e famu iri, ma ringgot a mung gii, i ku popok ilo mara male nano gii lo nal. I eu efe rawas lo re tongge nano ine ke tungkan ri gow lo aen. I eu pii mongmong ini e firfiran waen ulo bala tang na balasak ke Deo, i e mel lo mara rawas.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ulo ke kolos tapak ma ulo kekow e mel e as gii Deo e siisiit ulo aregii: KING KERE FANG KING MA TAUFI KERE FAN TAUFI.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ma ya pari e anggelo e titi ulo pisii, i e tau rawas tifre fan man ri ofof uiyat ulo batsok aregii, “Gam keptiim i gam una nene i en bakir ke Taufi,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 ma gam ku eni e pinumfore fang king, fang kepten kere fan soldia, ma pinumfore tongge gii ka mel e rawas keri una fafapaket, ma fan os tiim tura tongge a ri ka kiis lo, ma gam ku eni e pinumfore tongge nano, tongge gii ri ta tongge na faim fofoes ma tongge ri tibi ta tongge na faim fofoes, ma tongge e mel e asri ma tongge e tek ti asri.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ma ya ka pari e man rokai tura fang king tinglo nal ma fang kaltu na fafapaket keri, ri sam kep tiim iri una fapaket singe kaltu a ka kiis lo os ma fan tongge na fapaket kia.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Safle i e rek famti e man rokai ma profet gurgurum gii, ka gow e fan mok na tibou fuut na mata e man rokai. Tura sinang a, i e gurum ire tongge gii ri kabuk kepe tintof lo man rokai ma ri ka nining lo poksenge lo. Man rokai ma profet gurgurum iru liuliu uwa ma ri ku baspu iru ufaf ulo ampolo e lilit e fuunuf ine fulful ma iif ming.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ma kaltu a ka kiis ulo os, e paketmet ire tongge na fafapaket keri ine ringgot e suu tinglo ngusu, ma fan man ri of puek ri ka sa en re tongge na fafapaket a, ri ka la sut tibom.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.