Apocalipse 19

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi ini ya ongni e mok e ngo are dungow e singmat na galung kaltu ilo balambat, ri tautau aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo kiar. I tibom e ta anwaramfaliunge kiar. Finaswen ma rawas e ta ke Deo kiar,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 anwarow, anganggon ke Deo e tikin ma e riis tikin. Deo e sam anganggon singe fefin na biit faet bakir gii, ka bero ire tongge nano tinglo nal ine sinang na faet falek kia. Ma Deo e sam tow e fimfiil saksak tife fefin gii ka paketmet ire tongge na mus kia.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ma ri ka tau ming aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo. Ampuatu e iif gii ka sok ilo siti bakir gii e ngos na kanek bingne bingne.”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ma e u e sangful ma e fet na kaltu bakir tiim tura e fet e man ri liuliu uwa ri por na nawen ma ri ka nining lo Deo, i e kiiskiis ulo sia king kia, ma ri war aregii, “E tikin. Kiar u akteni e asow e Deo.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ma angkiimkiim falifu ina sia king ke Deo e tau aregii, “Gam nano na tongge na mus kia, ma gam seri sokeni e Deo, ma gam nano, seri gii ri ka bakir ma seri gii ri ka balik, Katfarsi e Deo kiar.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Wimi, ya ongni e angkiimkiim are dungow e singmat na galung kaltu e tiim lo ri ma e teng are dan bakir e suu ma are ampararak e parpararak bakir tikin, ri tau aregii, “Kiar u akteni e asow e Deo! Anwarow, Deo Taufi kiar, i e mel lo Mara Rawas, i e ta king tikin!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Gii kiar u gasgas ma fefeal, ma por nanawen singi, le gii, e sam ta biing una tinaule singe Sikuan Sipsip ma ke wok e sam fagatiufu una tinaule.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Deo e tow e konona kolos, e kausi tikin ma e murmur tikin tife fefin una los lo, kolos a e ten tikin ma e kalkaliis tikin.” (Konona kolos a ka ten ma murmur tikin, e ta tintof lo fan sinang riis, tongge tarawen ke Deo ri bilseni.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Ou seti e sunwar aregii: Iri e tongge a Deo ka tau iri ka puek ulo en na tinaule ke Sikow e sip, Deo e sam warfakausi ri.” Ma ka peteng ming aregii, “Sunwar gii e ta sunwar tikin ke Deo.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ma ya ka luut ulo fow e ungkekow una nining lo, safle i e war sing yau, “Ou tibi gorot aiya! Ya na kaltu na mus ming are o, tiim tura tanga tuamlik, iya gam na galung kaltu a gam ka titinge lo sunwar ke Yesus. O samusu nining lo Deo tibom. Kiar parfat sunwar Yesus e sesngeni, i mung a ka famtet re tongge una sesngeni e warwar profet.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ya pari e balambat e ipiik ma u famu i yau e mel e os murmur. Asow e kaltu e kiis ulo os a, ri fotngi ini, “Kaltu e efe kausi lo faim kia, ma Kaltu na petpeteng tikin.” Ilo bala sinang riis i e fasi una ikseni e sa e sak ma sa e kausi, ma ming e fasi una fapaket tura sa e sak.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Anmata e ngo are iif e karef, ma ulo paklu e fuun ine fan at a king. E mel e as Deo e seti ulo ma e tek tikas ek parfat lo, safle i tibom.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I e los lo kolos dadak e afti, ma ri fotngi e asow ini, Sunwar ke Deo.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Tongge na fapaket tinglo balambat ri mimi lala nami, ri kiis lo fan os murmur, ma ri los lo konona fan kolos e kausi tikin, ma e kalkaliis, ma e murmur tikin.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ringgot e faen tikin e suu tinglo ngusu e kaltu e famu iri, ma ringgot a mung gii, i ku popok ilo mara male nano gii lo nal. I eu efe rawas lo re tongge nano ine ke tungkan ri gow lo aen. I eu pii mongmong ini e firfiran waen ulo bala tang na balasak ke Deo, i e mel lo mara rawas.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ulo ke kolos tapak ma ulo kekow e mel e as gii Deo e siisiit ulo aregii: KING KERE FANG KING MA TAUFI KERE FAN TAUFI.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ma ya pari e anggelo e titi ulo pisii, i e tau rawas tifre fan man ri ofof uiyat ulo batsok aregii, “Gam keptiim i gam una nene i en bakir ke Taufi,
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 ma gam ku eni e pinumfore fang king, fang kepten kere fan soldia, ma pinumfore tongge gii ka mel e rawas keri una fafapaket, ma fan os tiim tura tongge a ri ka kiis lo, ma gam ku eni e pinumfore tongge nano, tongge gii ri ta tongge na faim fofoes ma tongge ri tibi ta tongge na faim fofoes, ma tongge e mel e asri ma tongge e tek ti asri.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ma ya ka pari e man rokai tura fang king tinglo nal ma fang kaltu na fafapaket keri, ri sam kep tiim iri una fapaket singe kaltu a ka kiis lo os ma fan tongge na fapaket kia.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Safle i e rek famti e man rokai ma profet gurgurum gii, ka gow e fan mok na tibou fuut na mata e man rokai. Tura sinang a, i e gurum ire tongge gii ri kabuk kepe tintof lo man rokai ma ri ka nining lo poksenge lo. Man rokai ma profet gurgurum iru liuliu uwa ma ri ku baspu iru ufaf ulo ampolo e lilit e fuunuf ine fulful ma iif ming.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ma kaltu a ka kiis ulo os, e paketmet ire tongge na fafapaket keri ine ringgot e suu tinglo ngusu, ma fan man ri of puek ri ka sa en re tongge na fafapaket a, ri ka la sut tibom.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.