2 Pedro 1

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Saimon Pita, ya na kaltu na mus ma apostel ke Yesus Kristus,
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Anwarow lo atausimale kemi use Deo ma use Yesus, Taufi kiar, warfakausi ma balamaris eu afit gam kiruur.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Tikin lo atausimale kiar lo Deo, se e sam tau i kiar use ke finaswen ma kausi kia tibom, konona rawas kia e sam tow e mara mok kiar bura una farawasngeni e ninliu kiar ma una melmel ine konona fan melmel tikin a Deo ka bura.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ilo fan mok gii, i e sam tow tif kiar e fam finafen gii i kabuk limlim ini. Usi ini tinglo fam finafen gii, gau fasi una ifit ine fam fabur saksak una berbero gii ka mel ilo nal. Ma gam ku tiim tura ilo bala konona melmel kia tibom.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ma anwarow lo sangsang a, gam samusu tofo e fan mara rawas kemi una fafonsi tikin e fan titinge kemi ine kausi, ma ilo poktow e kausi, fafonsi ine parfat.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ma ilo poktow e parfat fafonsi ine sinang una bou fagati fakausi e fam fabur kemi. Ma ilo poktow e sinang una bou fagati fakausi e fam fabur kemi, fafonsi ine sinang una ti rawas ilo bala fan mafet. Ma ilo poktow e sinang una ti rawas ilo fan mafet, fafonsi ine konona sinang ke Deo.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ma ilo poktow e konona sinang ke Deo, fafonsi ine sinang una melmel are fatualik tikin, ma ilo poktow e sinang una melmel are fatualik tikin, fafonsi ine sinang na fabur.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Le fan sinang gii ku ta kemi ma ri ku fuunuf ilo gam, parfat kemi lo Taufi kiar, Yesus Kristus, eu firfira ine fingfingow ma gam ku tibi melmel fofoes.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Safle se gii, ka tibi mel lo fan sinang a, i e tibi fasi una pari e ti mok i tapak ma ka ngo are kaltu e baf ma i ka sangintafngi ini Deo e sau fakalkaliisngeni kosnge fan tubiil kia ting nangen.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Iya tanga tuaklik, gam samusu toftof rawas una fanangsi ini Deo e sam tau i gam ma e sam wel gam are tongge kia tikin. Le gam ku gorot aiya, gam tibi fasi sekit una luut,
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 ma i ku ipki e matangkon fasap kemi una kau ilo bala Kepmale ke Taufi ma anwaramfaliunge kiar Yesus Kristus. Kepmale gii eu ngongo bingne bingne.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 E tikin ini gam sau parfat lo fan mok gii ma gam kabuk ti rawas ilo antikin. Safle yau tibi manau una fafamila e fan mara mok gii tif gam.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ya sang ini lo pansumbiing gii ya ka liuliu gii wa, e riis lo ini yau famtete e sinsinangumi una sangfi mil e mara mok,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 anwarow ya parfat ini eu tibi bafu ma pinumfong ku met, aregii Taufi Yesus Kristus kabuk peteng ten tif yau.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ma gii yau tofo e mara rawas kiang, usi ini wimi ine minet kiang, gam u fasi una sangsangfi bingne e fan mara mok gii.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kemem tibi ti ulo ti pansinseng ri pitu una sesngeni e singmat na milmil ke Taufi kiar Yesus Kristus tif gam. Kemeu pari sekit e finaswen bakir kia ine matmatmem riis.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Kemem ta uwa lo biing Deo Tamow e tow e nawen ma finaswen tifi, lo biing sunwar e puek usi tinglo Finaswen Bakir ka peteng aregii, “I gii e Sikuang se ya bura tibom, ma ya fefeal tikin lo.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Kemem tibom, kemem ongni sekit e angkiimkiim gii ine balbalumem ma ka puek tinglo balambat, lo biing kemem ta tura ulo paklunmale tarawen.Kemem tibom, kemem ongni sekit e angkiimkiim gii ine balbalumem ma ka puek tinglo balambat, lo biing kemem ta tura ulo paklunmale tarawen.|src="18.2Pe1.18.tif" size="col" ref="1:18"
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Iya kemem ka titinge rawas ini warwar fam profet ri sau peteng ini e tikin. Gam u melmel kausi le gam ku tange balbalumi usi, anwarow sunwar kere fam profet, e ngo are lam e fufuf ilo male e or ka la muut lo agas rokai e tii ma biing fuu ka puek ma anten tinglo anmatlien ku sosok ilo balbalmi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Safle mok bakir aregii; gam u sangsangfi ini e tek ti sunwar kere fam profet ilo bala Sunwar Pepe, iri bou pitu tinglo sinsinangu ri tibom.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Anwarow e tek ti sunwar kere fam profet e sau puek tinglo fabur ke ti kaltu, sakle tongge ri ta ilo pikliu e rawas ke Tangwa Riis, ri warwar ine fan warwar e la singe Deo.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.