2 Coríntios 7
hrw (HRW) vs VC
1 Ilea konona fenfenngong, anwarow Deo e sam tow e limlim gii tif kiar, kiar samusu fakalkaliisnge kiar tibom kosnge fan mok gii ka pete du ine pinumforer ma tangtangwarer ma kiar ku melmel riis sekit na mata e Deo, le kiar sokeni ma natkeni tikin.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Gam samusu ipki e balbalmi usi kemem. Kemem tifik su gow e ti tubiil lo tikas, kemem tifik su famu ine tikas wilo tubiil ma kemem tifik su kep fofoesngeni e ti mok ke tikas.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ya tibi war ine sunwar gii ini una bero i gam. Ya sam war lewa famu ini kemeu bur gam tikin ma ini lo biing saksak ma lo biing kausi, kemem sam tiimtiim tura gam.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ya titinge tikin lo gam ma ya fefeal bakir tikin lo gam. Melmel kemi e farawasnge yau tikin. Lo fam biing kemem ta ilo bala fan mafet, ya su fuunfuunuf ine fefeal.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Biing kemeu fespuek una Masedonia kemem tongeni e fan mafet fuunfuun ma tongge ri fagorot sing kemem ma ansoke ka ta ulo balbalmem. Kemem tibi fasi una manau singe fan mafet.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Sakle Deo, se gii ka gonggongte re tongge lo biing na sangkuuluung, i e gongte kemem ine fespuek ke Taitus.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ma e tibi ta ini lo safle fespuek kia, e tam, ming, lo biing gam gongteni. I e peteng tif kemem ini gau bura tikin una par yau, sangkuuluung bakir kemi ma balbalmi usi yau, iya fefeal kiang ka la fuunuf tikin ine fanenger fam biing.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ma le pas kiang ku pete mafet ine balbalmi, ya tibi sangkuuluung tibom singi. E tikin, famu ya sangkuuluung, le ya parfat ini pas kiang e pete mafet ine balbalmi, sakle e su ta lo borom pansumbiing.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Iya gii ya su fefeal. E tibi ta ini anwarow gam sangkuuluung, sakle anwarow sangkuuluung kemi, e famu i gam una iksi e balbalmi. Anwarow sangkuuluung kemi e puek aregii Deo ka bura ma kemem tibi bero ine tikas lo gam.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Anwarow sangkuuluung gii ka puek ususi e fabur ke Deo eu fasus ine sinang na sangikis gii ku famu ine kaltu use faliunge ma e tibi fasi una tafu e ti sangkuuluung. Safle sangkuuluung gii ka puek singe kaltu mung, sangkuuluung a eu fasus ine minet.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Par lo sa gii sangkuuluung gii ka puek singe Deo e fasus ini ilo gam: fabur bakir tikin una fafen i gam; gam sau fanangsi ini gam sam tibi ta gam ilo bala fan sinang saksak; gau balasak ine fan tubiil; gam soke; fabur bakir tikin kemi; ma gam sau fanangsi ini gam sam gow e mara mok e riis una fariisu e fan mok gii.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ya siisiit tif gam, e tibi ta ini anwarow lo kaltu a ka gow e tubiil, tam ini anwarow lo se a i ka gow e tubiil lo, e tam. Ya siisiit tif gam usi ini na mata e Deo gam u bou pari ini are gau fafen tikin i gam tif kemem.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Fan mara mok gii e farawasnge kemem.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ya sam ketnge gam tife Taitus ma gam tibi pete maiyai i yau. Safle mara mok kemem sau peteng ini tif gam e tikin, ilea sunwar ming gii kemem ka tow tife Taitus, e fafanas ten ini mara mok gii e tikin.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Fabur ke Taitus e la bakir tikin usi gam biing i e sagif famila e niongne kemi biing gam areni tura soksoke ma banban.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ya fefeal anwarow titinge kiang lo gam e kiruur.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.