2 Coríntios 7

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ilea konona fenfenngong, anwarow Deo e sam tow e limlim gii tif kiar, kiar samusu fakalkaliisnge kiar tibom kosnge fan mok gii ka pete du ine pinumforer ma tangtangwarer ma kiar ku melmel riis sekit na mata e Deo, le kiar sokeni ma natkeni tikin.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Gam samusu ipki e balbalmi usi kemem. Kemem tifik su gow e ti tubiil lo tikas, kemem tifik su famu ine tikas wilo tubiil ma kemem tifik su kep fofoesngeni e ti mok ke tikas.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ya tibi war ine sunwar gii ini una bero i gam. Ya sam war lewa famu ini kemeu bur gam tikin ma ini lo biing saksak ma lo biing kausi, kemem sam tiimtiim tura gam.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ya titinge tikin lo gam ma ya fefeal bakir tikin lo gam. Melmel kemi e farawasnge yau tikin. Lo fam biing kemem ta ilo bala fan mafet, ya su fuunfuunuf ine fefeal.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Biing kemeu fespuek una Masedonia kemem tongeni e fan mafet fuunfuun ma tongge ri fagorot sing kemem ma ansoke ka ta ulo balbalmem. Kemem tibi fasi una manau singe fan mafet.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Sakle Deo, se gii ka gonggongte re tongge lo biing na sangkuuluung, i e gongte kemem ine fespuek ke Taitus.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ma e tibi ta ini lo safle fespuek kia, e tam, ming, lo biing gam gongteni. I e peteng tif kemem ini gau bura tikin una par yau, sangkuuluung bakir kemi ma balbalmi usi yau, iya fefeal kiang ka la fuunuf tikin ine fanenger fam biing.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ma le pas kiang ku pete mafet ine balbalmi, ya tibi sangkuuluung tibom singi. E tikin, famu ya sangkuuluung, le ya parfat ini pas kiang e pete mafet ine balbalmi, sakle e su ta lo borom pansumbiing.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Iya gii ya su fefeal. E tibi ta ini anwarow gam sangkuuluung, sakle anwarow sangkuuluung kemi, e famu i gam una iksi e balbalmi. Anwarow sangkuuluung kemi e puek aregii Deo ka bura ma kemem tibi bero ine tikas lo gam.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Anwarow sangkuuluung gii ka puek ususi e fabur ke Deo eu fasus ine sinang na sangikis gii ku famu ine kaltu use faliunge ma e tibi fasi una tafu e ti sangkuuluung. Safle sangkuuluung gii ka puek singe kaltu mung, sangkuuluung a eu fasus ine minet.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Par lo sa gii sangkuuluung gii ka puek singe Deo e fasus ini ilo gam: fabur bakir tikin una fafen i gam; gam sau fanangsi ini gam sam tibi ta gam ilo bala fan sinang saksak; gau balasak ine fan tubiil; gam soke; fabur bakir tikin kemi; ma gam sau fanangsi ini gam sam gow e mara mok e riis una fariisu e fan mok gii.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ya siisiit tif gam, e tibi ta ini anwarow lo kaltu a ka gow e tubiil, tam ini anwarow lo se a i ka gow e tubiil lo, e tam. Ya siisiit tif gam usi ini na mata e Deo gam u bou pari ini are gau fafen tikin i gam tif kemem.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Fan mara mok gii e farawasnge kemem.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ya sam ketnge gam tife Taitus ma gam tibi pete maiyai i yau. Safle mara mok kemem sau peteng ini tif gam e tikin, ilea sunwar ming gii kemem ka tow tife Taitus, e fafanas ten ini mara mok gii e tikin.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Fabur ke Taitus e la bakir tikin usi gam biing i e sagif famila e niongne kemi biing gam areni tura soksoke ma banban.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ya fefeal anwarow titinge kiang lo gam e kiruur.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.