1 Timóteo 5

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lo biing o war singe waraner tura tubiil e gow, ou tibi war tuntun singi, safle ou su war na balamas singi are o war singe tamam. Ternge fakausi re fung guam are ri ta tanga tuamlik.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ma war na balamas singre fan wok are ri ta tanga tinam. Ma fum polsom are ri ta tanga fefnemlik, tura konona sinang.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Tow e parfailiim kiam use seri tikin a, ri ka ta fan wok makos ma ka tek tikas una efe lo ri.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Safle le makos ka mel e siksikow ma fan tubungkak kia, e kausi ini fan tubungkak ma fan siksikow ri samusu gow famu e konona sinang ina balre amfumberat keri tibom. Ri samusu kos famila e fam faules kere tamtamri ma tintinri. Ma ri samusu gow anwarow fan sinang aiya Deo e fefeal lo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Le makos ka melmel na finang tikin, makos a e sam tafu e titinge kia ilo Deo. Ma bingne ilo bala nining kia lo ansiat ma lo ampanambiing i e gatmo e Deo use faules.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Safle makos a ka su ususi e fam fabur tinglo pinumfow, e su ngo are tangow e sau met, safle fow e liuliu.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Tow e fam fabenge ming gii tifre tongge, usi ini eu tek tikas eu fasi una sikseni ini ri gow e mok e tubiil, le ri ku usi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Le tikas lo gam ku tibi efe lo ke fumberat ma tongge tinglo ke matambia, i e sam la kosnge ke titinge, ma ka la sak sekit iyat ine kaltu a ka tibi titinge.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 E kausi ini kiar u towfu e asow e wok makos ku kaulek tura asasre fanenger fan wok makos tikin a ker ka siit ufufu e asasri le kabuk on e sangful na matamfaim kia ma ka kanek, ma i e su tikii matuk kia.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Tongge ri parfat ini i e sam gow e konona fan sinang una faules, i e sau fangte fakausi re berberat, i e ta wok una arare re tongge. I e sam gugua e kekekre tongge ilo bala titinge lo Kristus, i e sam ules re tongge e mel e fan mafet keri una fariisu ma i e sam gow e fanenger fang konona fan sinang ming una ules re tongge.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Safle ou tibi tafu e asasre fan makos fuu, anwarow le ansinang na balri ku matet ma ku gau ri, ri ku fabur una tinaule, ri amu tibi sang bakir use Kristus.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ma biing ri gorot aiya, riu ti ilo anganggon anwarow ri sam kere e warkale baba tikii keri tife Kristus.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Eu tibi ta warkale tibom, ri gow ming e fan sinang na main, ri ka su kaulek lala ilo bala fam fel una su faya fofoes lala. Safle mok e sak ming gii borbor, ma ri bura sak una ongni e fan sinseng lo fan sinang saksak fa lo re tongge ri gow. Ma ri war ine fan warwar ri tibi fasi una war lo.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Iya fan makos a, ri ka ta gelefin fuufuu aiwa, ya bura ini ri samusu tinaule mil, usi riu fasus ine fan siksikwari, una efe kausi lo fan male ma fam fel keri. Le ri ku gorot aiya, tongge na matamfais ri tibi fasi una pari e fan sinang ri gow, ma ri ku fotpuris kiar.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Usi e tamu ya ka seseng ine fan mok gii? Anwarow fa ri sam la kosnge sunwar tikin, ri ka usi e Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Le ka mel e ti fefin a, e titinge lo Yesus, ma ka mel e ton wok makos ilo bala fumberat kia, i e samusu efe lo ri. Usi sios eu tibi kepe mafet a, ma ri ku su sang bakir una efe lo fa ri ka ta fan wok makos tikin.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 E kausi ini kiar u matlawen singre tongge na famu ine sios ma kiar ku fiilri ming. Mok gii e tikin sak usi re fa a, ri ka fafabenge ma sesesngeni e sunwar.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Anwarow sunwar ke Deo e peteng, “Mele kawi famti e ngusu e buuluumakau biing e piipiiufu lala e pinpinun wit,” ma “Kaltu na faim e fasi ini e samusu kepe fimfiil kia.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Le tikii tikas ku peteng ini kaltu na famu ine sios e gow e tubiil, mele ong singi. Sakle le ka u tam ka tuul e kaltu ri pari sekit ine matmatri, o kamu ong singri a.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Seri a, ri ka su ngos lo gow e fan tubiil, o samusu war namatri i famu ire tongge, usi seri ming a ri ku pari, ma ri ku ate usi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ya tow e sunwar gii tifo na mata e Deo ma Yesus Kristus ma fan anggelo a i kabuk sekfit ri, aregii, o samusu efe kausi ma usi e fam fabenge gii. Ma ou tibi ti kere fa ma o ku bero ire fa, ou su gow e tikii sinang lo re tongge nano.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mele saupe una tow e limam lo ti kaltu una musngeni e faim ke Deo. Mele ta o talo fan tubiil kere fa. O samusu efe kausi lo o, usi ou melmel riis na mata e Deo.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ou tibi su inmi e safle dan. O samusu inmi ming e ti boron rin waen, usi eu tow e faules tife balam ma fan minse a ka sagisu kepkep o.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Fan tubiil kere fa lo re tongge e suupuek na malal, fan tubiil a ri sam la ti ilo anganggon famu i re tongge ri gow e fan tubiil. Safle fan tubiil kere fa e ngo borong, e mu fespuek ten wimi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 E su ngo are konona fan sinang ming eu suupuek na malal. Ma konona fan sinang a ka tibi suupuek na malal saupe, ri ming riu suupuek malal.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.