1 Pedro 3

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo tikii sal, gelefin tinaule, gam samusu fapor gam ilo pikliu e efefe kere fan matuk kemi, usi ini le ku mel e tikas lo ri e tibi titinge lo sunwar ke Deo, e tibi fasi ini riu sesngeni e ti sunwar tifri, safle riu iksi e sinsinangu ri singe sinsinangumi,
1 — ausente —
2 biing riu pari e konona ninliu kemi ma gam ka fapor gam ina pikli ri.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Par riir lo gam, eu tibi puek tinglo ololmi a gam ka fifi, fam finaswen a ri ka gow lo gol ma konona fang kolos.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Safle ini par riir lo gam e samusu puek tinglo balbalmi. E ta finaswen ke tangwa na teltelmatuk ma balamas, e tibi fasi ini par riir lo eu ruf ma Deo e otfo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Anwarow lo tikii sal, gelefin riis famu, seri, ri tafu e fanene keri ulo Deo, ri gowgow una pete puek ine par riir lo ri. Ri fapor ri tibom ulo pikli re fan matuk keri.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 E su ngo are Sera, se e ongne singe Abra-am ma ka fotngi ini taufi kia. Gam ta ke fung gelefin, le gam ku gow e fan mok e riis ma gam ku tibi tow e ti sol tife ansoke.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ilo tikii sal, gam na fan tamtamabo-i ming, gam samusu tel kausi usi re fan wok kemi, ma efe lo ri tura ninatke, le rawas keri e tibi fasi tura rawas kemi, safle ri su ngo are gam ilo bala fatengis na ninliu. Ma lo sal gii, e tek ti mok eu fakale lo fan nining kemi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Arik a, una faropo e fan warwar kiang, yau war aregii, gam nano, gam samusu melmel na balamas tura fanenger fan tualikmi. Gam samusu sangkuuluung tura re fa, gam samusu bur re fa, ma tengis re fa, ma gam ku fapor gam tibom usi re fa.
8 — ausente —
9 Mele koso e sak ine sak, tam ti sunwar una bero ine ti sunwar na bero, sakle gam u koso ine fan warwar na warfakausi, anwarow lo sinang a, Deo e tau i gam, usi ini gam u fasi una kepe ti warfakausi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Le
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 I e samusu ta mi tife sinang saksak ma ku gow e fan sinang e riis.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Anwarow anmata e Taufi e ta ilo re tongge riis
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Se eu bero iyo, le o ku faim rawas una gow e konona fan sinang?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Safle le o ku kepe mafet nafow e sinang e riis, Deo eu warfakausi o. “Ilea, mele soke singe fan mok a ri ka sokeni ma mele sangfuunfuun.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tafu e Yesus ku tarawen ilo balam are taufi kiam. Ambiing nano, o samusu fagati o una tow e kokos tifre seri nano a ri ku gatom o use ti anwarow e fanene a o ka mel lo, sakle o samusu gow e mok tura sinang na teltelmatuk ma ninatke,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 ma tura konona sinangumel, usi ini seri a ri ka gongon ine fan warwar na tas o, ususi e konona fan sinang kiam ilo bala Kristus, riu maiyai lo fan warwar na bero ri gow.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 E kausi tikin, le ku ta fabur ke Deo, ini kiar u kepe e fan mafet lo fan sinang e riis kiar gow, ma e tibi ta ini lo fan sinang saksak.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Anwarow Kristus, se e riis sekit, e su fatikii met fapakti e fan tubiil kiar na tongge na tumtubiil ma ka rop, una uun famil kiar use Deo. Ri paketmet ini lo pinumfow, sakle tangow e liuliu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Tikin ulo tangow, i e la ka la sesngeni e sunwar tifre fan tangwa, ri ta ulo rerek.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ma fan tangwa a, famu ri fasange singe Deo, biing Deo e nene tura balamas, lo fam biing ke Noa, biing ri gowgow e sip kia. Ulo bala, e su ta baba wal na kaltu, Deo e faliungeri kosnge dan.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ma dan gii, e ta fafanas lo amfagu gii ka faliunge gau ming, ma e tibi ta ini amfagu una guwfu e fan du tinglo fofomi, sakle e ta fafanas ini gam ku parfat ini gam sam riis na mata e Deo. Amfagu a e faliunge gam tikin lo matmatet mil ke Yesus Kristus.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Se e sam la ilo balambat ma i e ta ilo galu miil lo Deo, ma fan anggelo, fan mara rawas ma fan mara as bakir ri ta ilo pikliu e rawas ma mia.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.