1 Coríntios 9
hrw (HRW) vs NTLH
1 Areini, e tibi miil sing yau una usi e fam fabur kiang? E tibi ta ini ya na apostel? Ya tifik pari e Yesus, Taufi kiar? E tibi ta ini gam na amfirow e faim kiang ilo bala Taufi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 E tikin ini le fa ri ka tibi iliim yau ini ya na apostel, gam, gam iliim yau ini ya na apostel, anwarow melmel kemi ilo bala Kristus e fanangsi tikin ini ya na apostel.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 I gii e fakale kiang tifre tongge a ri ka ikse yau:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Areini, e tibi miil sing kemem una kepe e tuan ma dan?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 E tibi miil sing kemem ini kemem u onu e fan wok titinge kemem ri ku usi kemem lala, aregii fanenger fan apostel, fan tualik e Taufi ma Pita ri ka gowgow?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 E, kama tibom kama Barnabas kamau bou faim mani use melmel kama?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sese ti kaltu gii e fafaim are soldia ma ka bou fiilfiil famila mil? Sese ti kaltu gii e soso e tom palang na waen ma ka tibi eneni mil e firfirow? Ma sese ti kaltu gii e fangfangteni e fan sipsip ma ka tibi ininmi mil e dandanun susus re fan sipsip kia?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Areini, ya war ine ti sunwar tinglo sinsinangu re tongge? E, fafanau e tibi warwar lo tikii mok?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Le ri sam siitufu ilo bala fafanau ke Moses aregii, “Mele kawi famti e ngusu e buuluumakau biing e piipiiufu lala e pinpinun wit.” Areini, gam sang ini Deo e sangsang bakir usi re fam buuluumakau?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 I e war ine fan mok gii usi kiar, e tikin, be?Kaltu na piipiiufu e pinpinun wit e piiufufu e pinpinun wit, i eu gorot aiya, anwarow e parfat ini e mu tiin en tinglo fan tuan a, lo biing na fitiil.|src="3. 1Cor 9.10 GS.tif" size="span" ref="9:10" Yow, fan mok gii ri seti usi kiar, anwarow biing kaltu na suusuuf e suusuuf ma kaltu na piipiiufu e pinpinun wit e piiufufu e pinpinun wit, ru samusu gorot aiya, anwarow ru parfat ini ruw tiin en tinglo fan tuan a, lo biing na fitiil.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Le kemem kabuk so e amfiran au na titinge falifu i gam, e tibi fasi sing kemem ini kemem u kep famila e ti galu sing gam?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Le ku riis singre fa una kepe e ton faules sing gam, e tibi riis sekit sing kemem?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Are ini, Gam tibi parfat ini seri a ri ka faim ilo bala Felun Nining Bakir ini ri kepkepe e fan tuan a ri tinglo bala Felun Nining Bakir, ma seri a ri ka fafaules ilo altar ini riu kepe e faules tinglo fan sa ri fafen ini ilo altar?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Lo tikii sal, fatungen ke Taufi e sam war ini seri a ri ka sesngeni e Konona Sunwar riu kepe faules tinglo bala Konona Sunwar.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 E fasi sing yau una kepe e ton faules sing gam sakle ya tibi gatom gam una ules yau, e tam. Ma ya tibi seti e sunwar gii tif gam usi ini gam ku gorot yau aiya, e tam. Ya sang ini e kausi ini yau met famu, are tikas kam tow e ti faules ma ka fakale lo sal kiang una kep bakir lo sinang una sesnge fofoesngeni e sunwar.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Sakle ya tibi fasi una kep bakir lo yau tibom, lo biing ya sesngeni e sunwar ke Taufi, e tam. E ta faim kiang Deo e tow tif yau una musngeni. Kiskam sing yau, le ya ku tibi sesngeni e konona sunwar.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Le yang gi sesngeni e sunwar lo fabur kiang tibom, enggi riis sing yau una kep fimfiil, sakle e tam, ya sesesngeni e sunwar gii anwarow Deo e sam wel yau una musngeni e faim kia.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Sa gii eu ta fimfiil kiang? I mung le gii, ini biing ya sesngeni e konana sunwar, ya sesnge fofoesngeni, ma e riis sing yau una kep fimfiil sakle ya guuluung.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tikin ya tibi melmel ilo pikliu e rawas ke tikas, sakle ya par yau ini ya na kaltu na faim fofoes kere tongge nano, usi ini yau kep re tongge fuunfuun una titinge lo Kristus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Biing ya melmel na balre fan Juda, ya melmel are ya na Juda, usi ini yau kep re fa lo re fan Juda una titinge lo Kristus. Biing ya melmel na balre fa ri ta ulo pikliu e fam fafanau, ya melmel areini yau tinglo pikliu ming e fafanau, usi ini yau kep re fa ri melmel ulo pikliu e fafanau una titinge lo Kristus, (sakle yau tibom, e tibi ta ini yau tinglo pikliu e fafanau).
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Biing ya melmel na balre fan Jentael seri tibi melmel ilo pikliu e fafanau ke Moses, ya melmel areini ya na Jentael, usi ini yau kep re fa lo re fan Jentael una titinge lo Kristus (sakle yau tibom, ya tibi ongenufu e fafanau ke Deo sakle ya melmel ilo pikliu e fafanau ke Kristus.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Biing ya melmel na balre tongge sinsinangu ri e tibi ten use sa e riis ma sa e tibi riis, ya melmel are ri, usi ini yau kep re fa lo ri una titinge lo Kristus. Sese matan tongge ya la melmel na balri, ya melmel riis are ri usi ini yau fasi una faliungere fa lo ri ilo fan mara matmatan sal una titinge lo Kristus.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ya gow e mara mok gii na fow e konona sunwar usi ini yau ming yau fasi una kepe e warfakausi Taufi e sau fagati una tow tifre tongge ri titinge.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Gam tibi parfat ini ilo bala fatof tongge nano na filfilau ri filau, sakle e su tikii neng eu kepe e fimfiil? Ilea, gam samusu filau rawas una kepe e fimfiil.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tongge nano a ri ka fafatof ilo bala fam pilai ri samusu iif ri tibom una fagati ri use mara mok. Ri su gorot aiya una kepe bangbang a ku tibi bafngeni; sakle kiar, kiar gorot aiya una kepe bangbang a ka ngongo bingne.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Iya, ya ka tibi filau are kaltu e su filau fofoes ma ya tibi fapaket are kaltu e su basbasa e anmangmangel.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 E tam, ya fapaket singe fong tibom ma ya gow ka la ta kaltu na faim fofoes kiang usi ini wimi ini, ya sam sesngeni e konona sunwar tifre fa, riu tibi fakale lo yau una kepe e fimfiil.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.