1 Coríntios 14
hrw (HRW) vs VC
1 Gam samusu usi e sinang na fabur ma gam samusu fabur tikin una kepe e fam finafen singe Tangwa Riis. Gam u bura tikin e finafen na warwar profet.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Anwarow se a ka gongon lo neng e kinen, i e tibi warwar singe tikas lo re tongge, i e warwar singe Deo. E tikin, e tek tikas ek fasi una ten lo sa i e warwar ini, le i e warwar ine fam pindik, tikin lo Tangwa Riis.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Sakle se a ka warwar profet, i e warwar singre tongge una faraungeri, una famtete e balbalri ma una pete balamas iri.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Se a ka warwar ine neng e kinen i e faraungeni i tibom, sakle se a ka warwar profet, i e farawasngeni e sios.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ya bura ini kemi nano keming gi fasi una warwar lo fanenger fang kinen, sakle ya bura tikin ini kemiu warwar profet. Anwarow, se a ka warwar profet, i e ta iyat ine se a ka warwar lo fanenger fang kinen, safle le i ku iksi mil e kinen a i ka warwar ini, usi ini tongge tinglo sios riu kepe e rawas, iya ru kamu la tiin ngo a.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tanga tuaklik, le ya ku puek usi gam ma ya ku sa warwar sing gam ine fanenger fang kinen, gam u kepe e sese kausi, le ya ku tibi pikten ine fam pindik tif gam, tam tow e parfat tif gam, tam warwar profet, tam ti tom fatiti tif gam?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 E su ngo ming are ilo bala sangsang lo fan mok e tek ti ninliu kia a ka gowgow e fan dungow ku teng, are antulal ma gita ri fotngi ini ap, areini gii, kaltu ku parfat ini sese tengteng ri kifii ma ri kirpi lo, le ku tibi usi e ti angkiimkiim lo ti seksek?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ma ming, le dungow e ampung ku tibi teng ine ti konona peteng fate, aregii kaltu ku parfat ma ku fagati use fapaket bakir?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kemi su ngo aiya ming. Le gam ku warwar singre tongge ine fan warwar ri tibi fasi una ongen failmi, areini gii, ri ku parfat lo sa o seseng ini? E su ngo areini o su warwar singe anmangmangel.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tikin, e mel e mara matmatang kinen gii lo nal, sakle e tek tikas lo ri ek tek ti pimpiku.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ma le ku ngo aiya, yau tibi ten use bala e fan warwar kaltu a e sesngeni, i eu pari ini ya na sikin ses ma yau ming, yau pari ini i e ta sikin ses.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 E su ngo ming aiya usi gam. Le gam ku bura tikin una kepe e fam finafen ke Tangwa Riis, gam samusu rawas una kepe fam finafen a ku farfaraungeni e sios.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Le lo sangsang a, sese kaltu a ka gowgow e fan warwar lo fanenger fang kinen, i e samusu nining ming ini i eu fasi una iksi e sa i e warwar ini.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Anwarow le ya ku nining lo neng e kinen, tangwang e nining, sakle sinangung e tibi pauti e sa ya warwar ini.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Iya, sa gii ya ku gow? Yau nining ine tangwang, sakle ya samusu nining ming ine sinangung; yau sek ine tangwang, sakle ya samusu sek ming ine sinangung.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Le gam ku katfarsi e Deo ine tangtangwami, areini gii fa a ri ka tifik ten kausi ri ku war ini, “E Tikin” lo nining na katfariis kemi ma ri ka tibi parfat lo sa gam seseng ini?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Gam tow e konona katfariis, sakle e tibi fasi una farawasngeni e neng, neng e kaltu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ya katfarsi e Deo, le ya kulef gam lo sinang na warwar lo fanenger fang kinen.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Sakle ilo bala sios, ya samusu war ine e lim e ti sunwar na atausimale una fatiti re fa, ma ya ku mele gow e tikii sangful na mar na sunwar lo neng, neng e kinen.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Tanga tuaklik, gam u manau una sang sok are berberat. Ilo bala sangsang lo sinang saksak, gam samusu melmel are anrimberat, sakle gam samusu sangsang are tongge lamlam.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ri sam siitufu ilo bala fafanau aregii;
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Fanenger fang kinen e su ta tintof tifre tongge a ri ka tibi titinge, e tibi ta ini tifre fa a ri ka titinge. Sakle warwar profet e ta kere tongge titinge, e tibi ta ini kere fa a ri ka tibi titinge.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ilea le tongge nano tinglo sios ri ku sa tiim ma ri nano ri ku tiin warwar lo fanenger fang kinen ma tongge ri tibi ten kausi, tam fa ri tibi titinge ri ku kaulek, areini, riu tibi peteng ini gam lomba?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Sakle le tikas e tibi titinge, tam tikas e tibi ten kausi ku kaulek lo biing tongge nano ri warwar profet, i eu ten singe fan warwar kemi nano ini i e ta kaltu na tumtubiil ma fan warwar kemi ku ikseni e ninliu kia,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ma fan mara pindik e ngongo borong ilo bala, ku puek ten. Iya, i ku luut pukungkek ma ku nining lo Deo, ku war, “Deo e ta ina balmi tikin!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tanga tuaklik, aregii kiar ku war? Biing gam sa tiim, neng e mel e seksek, neng e mel e sunwar na fatitia, neng sunwar na pipik ten, neng, neng e kinen, tam neng, finafen na ikiksi e fanenger fang kinen. Gam samusu gow e mara mok gii una farawasngeni e sios.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Le tikas ku warwar lo neng e kinen, e u, tam eu su tuul e kaltu ri fasi una war ma riu tibi tiin war lo tikii pansumbiing, tikii neng tikii neng lala ma e samusu mel e tikas una ikiksi lala.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ma le ku tek tikas una ikiksi lala, kaltu a ka warwar lo neng e kinen eu su fakuta e ngusu ilo bala sios ma ku su warwar borong singi tibom tura Deo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 E samusu u, tam eu tuul e profet riu warwar ma fa ri samusu ikseni kausi e fan warwar keri ini e tikin, tam e tam.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma le tikas ku kiiskiis ma Deo ku fanangsi ine ti sunwar na pipik ten, kaltu a ka warwar e samusu manau na gon.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Le gam nano, gam u fasi una warwar profet, neng nami e neng, usi ini tongge nano riu kepe parfat ma ri nano ri ku tiin kepe e rawas.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tongge una warwar profet, ri fasi una bou fagati e tangwa a ka ta ilo ri.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Le Deo e tibi ta ini Deo na fasese, sakle i e ta Deo na balamas.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 gelefin ri samusu fakuta e ngusngusri ilo bala fan sios. Ri tibi a-uu lo ri una warwar, sakle ini ri samusu fapori, aregii fafanau ka peteng.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Le ri ku bur parfat kausi lo bala e ti sunwar, riu gatmo e fan matuk keri tibom ilo fam fel keri; anwarow e ta mok na maiyai, le ti fefin ku gon ilo bala sios.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Are ini, sunwar ke Deo e puek u sing gam? Tam gam tibom, gau bom kepe sunwar ke Deo, ma neng e fa ka tam?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Le tikas ku sang ini i na profet, tam i tibom e mel lo finafen singe Tangwa Riis, tafu ku ilmi ini sunwar gii ya ka seti tif gam, e ta fatungen ke Taufi tibom.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma le i ku tibi ilmi e sunwar gii, Taufi eu tibi ilmi ming.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ilea tanga tuaklik, gam samusu bura tikin una warwar profet ma gam u tibi fakale lo tikas una warwar lo neng e kinen.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Sakle gam samusu gorot fakausi e mara mok ku usi riis e sal.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.