1 Coríntios 14
hrw (HRW) vs ARA
1 Gam samusu usi e sinang na fabur ma gam samusu fabur tikin una kepe e fam finafen singe Tangwa Riis. Gam u bura tikin e finafen na warwar profet.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Anwarow se a ka gongon lo neng e kinen, i e tibi warwar singe tikas lo re tongge, i e warwar singe Deo. E tikin, e tek tikas ek fasi una ten lo sa i e warwar ini, le i e warwar ine fam pindik, tikin lo Tangwa Riis.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Sakle se a ka warwar profet, i e warwar singre tongge una faraungeri, una famtete e balbalri ma una pete balamas iri.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Se a ka warwar ine neng e kinen i e faraungeni i tibom, sakle se a ka warwar profet, i e farawasngeni e sios.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ya bura ini kemi nano keming gi fasi una warwar lo fanenger fang kinen, sakle ya bura tikin ini kemiu warwar profet. Anwarow, se a ka warwar profet, i e ta iyat ine se a ka warwar lo fanenger fang kinen, safle le i ku iksi mil e kinen a i ka warwar ini, usi ini tongge tinglo sios riu kepe e rawas, iya ru kamu la tiin ngo a.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tanga tuaklik, le ya ku puek usi gam ma ya ku sa warwar sing gam ine fanenger fang kinen, gam u kepe e sese kausi, le ya ku tibi pikten ine fam pindik tif gam, tam tow e parfat tif gam, tam warwar profet, tam ti tom fatiti tif gam?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 E su ngo ming are ilo bala sangsang lo fan mok e tek ti ninliu kia a ka gowgow e fan dungow ku teng, are antulal ma gita ri fotngi ini ap, areini gii, kaltu ku parfat ini sese tengteng ri kifii ma ri kirpi lo, le ku tibi usi e ti angkiimkiim lo ti seksek?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ma ming, le dungow e ampung ku tibi teng ine ti konona peteng fate, aregii kaltu ku parfat ma ku fagati use fapaket bakir?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kemi su ngo aiya ming. Le gam ku warwar singre tongge ine fan warwar ri tibi fasi una ongen failmi, areini gii, ri ku parfat lo sa o seseng ini? E su ngo areini o su warwar singe anmangmangel.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tikin, e mel e mara matmatang kinen gii lo nal, sakle e tek tikas lo ri ek tek ti pimpiku.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ma le ku ngo aiya, yau tibi ten use bala e fan warwar kaltu a e sesngeni, i eu pari ini ya na sikin ses ma yau ming, yau pari ini i e ta sikin ses.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 E su ngo ming aiya usi gam. Le gam ku bura tikin una kepe e fam finafen ke Tangwa Riis, gam samusu rawas una kepe fam finafen a ku farfaraungeni e sios.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Le lo sangsang a, sese kaltu a ka gowgow e fan warwar lo fanenger fang kinen, i e samusu nining ming ini i eu fasi una iksi e sa i e warwar ini.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Anwarow le ya ku nining lo neng e kinen, tangwang e nining, sakle sinangung e tibi pauti e sa ya warwar ini.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iya, sa gii ya ku gow? Yau nining ine tangwang, sakle ya samusu nining ming ine sinangung; yau sek ine tangwang, sakle ya samusu sek ming ine sinangung.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Le gam ku katfarsi e Deo ine tangtangwami, areini gii fa a ri ka tifik ten kausi ri ku war ini, “E Tikin” lo nining na katfariis kemi ma ri ka tibi parfat lo sa gam seseng ini?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Gam tow e konona katfariis, sakle e tibi fasi una farawasngeni e neng, neng e kaltu.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya katfarsi e Deo, le ya kulef gam lo sinang na warwar lo fanenger fang kinen.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Sakle ilo bala sios, ya samusu war ine e lim e ti sunwar na atausimale una fatiti re fa, ma ya ku mele gow e tikii sangful na mar na sunwar lo neng, neng e kinen.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tanga tuaklik, gam u manau una sang sok are berberat. Ilo bala sangsang lo sinang saksak, gam samusu melmel are anrimberat, sakle gam samusu sangsang are tongge lamlam.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ri sam siitufu ilo bala fafanau aregii;
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Fanenger fang kinen e su ta tintof tifre tongge a ri ka tibi titinge, e tibi ta ini tifre fa a ri ka titinge. Sakle warwar profet e ta kere tongge titinge, e tibi ta ini kere fa a ri ka tibi titinge.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ilea le tongge nano tinglo sios ri ku sa tiim ma ri nano ri ku tiin warwar lo fanenger fang kinen ma tongge ri tibi ten kausi, tam fa ri tibi titinge ri ku kaulek, areini, riu tibi peteng ini gam lomba?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Sakle le tikas e tibi titinge, tam tikas e tibi ten kausi ku kaulek lo biing tongge nano ri warwar profet, i eu ten singe fan warwar kemi nano ini i e ta kaltu na tumtubiil ma fan warwar kemi ku ikseni e ninliu kia,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ma fan mara pindik e ngongo borong ilo bala, ku puek ten. Iya, i ku luut pukungkek ma ku nining lo Deo, ku war, “Deo e ta ina balmi tikin!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Tanga tuaklik, aregii kiar ku war? Biing gam sa tiim, neng e mel e seksek, neng e mel e sunwar na fatitia, neng sunwar na pipik ten, neng, neng e kinen, tam neng, finafen na ikiksi e fanenger fang kinen. Gam samusu gow e mara mok gii una farawasngeni e sios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Le tikas ku warwar lo neng e kinen, e u, tam eu su tuul e kaltu ri fasi una war ma riu tibi tiin war lo tikii pansumbiing, tikii neng tikii neng lala ma e samusu mel e tikas una ikiksi lala.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ma le ku tek tikas una ikiksi lala, kaltu a ka warwar lo neng e kinen eu su fakuta e ngusu ilo bala sios ma ku su warwar borong singi tibom tura Deo.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E samusu u, tam eu tuul e profet riu warwar ma fa ri samusu ikseni kausi e fan warwar keri ini e tikin, tam e tam.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma le tikas ku kiiskiis ma Deo ku fanangsi ine ti sunwar na pipik ten, kaltu a ka warwar e samusu manau na gon.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Le gam nano, gam u fasi una warwar profet, neng nami e neng, usi ini tongge nano riu kepe parfat ma ri nano ri ku tiin kepe e rawas.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Tongge una warwar profet, ri fasi una bou fagati e tangwa a ka ta ilo ri.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Le Deo e tibi ta ini Deo na fasese, sakle i e ta Deo na balamas.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 gelefin ri samusu fakuta e ngusngusri ilo bala fan sios. Ri tibi a-uu lo ri una warwar, sakle ini ri samusu fapori, aregii fafanau ka peteng.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Le ri ku bur parfat kausi lo bala e ti sunwar, riu gatmo e fan matuk keri tibom ilo fam fel keri; anwarow e ta mok na maiyai, le ti fefin ku gon ilo bala sios.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Are ini, sunwar ke Deo e puek u sing gam? Tam gam tibom, gau bom kepe sunwar ke Deo, ma neng e fa ka tam?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Le tikas ku sang ini i na profet, tam i tibom e mel lo finafen singe Tangwa Riis, tafu ku ilmi ini sunwar gii ya ka seti tif gam, e ta fatungen ke Taufi tibom.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ma le i ku tibi ilmi e sunwar gii, Taufi eu tibi ilmi ming.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ilea tanga tuaklik, gam samusu bura tikin una warwar profet ma gam u tibi fakale lo tikas una warwar lo neng e kinen.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Sakle gam samusu gorot fakausi e mara mok ku usi riis e sal.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.