1 Coríntios 14
hrw (HRW) vs NVI
1 Gam samusu usi e sinang na fabur ma gam samusu fabur tikin una kepe e fam finafen singe Tangwa Riis. Gam u bura tikin e finafen na warwar profet.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Anwarow se a ka gongon lo neng e kinen, i e tibi warwar singe tikas lo re tongge, i e warwar singe Deo. E tikin, e tek tikas ek fasi una ten lo sa i e warwar ini, le i e warwar ine fam pindik, tikin lo Tangwa Riis.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Sakle se a ka warwar profet, i e warwar singre tongge una faraungeri, una famtete e balbalri ma una pete balamas iri.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Se a ka warwar ine neng e kinen i e faraungeni i tibom, sakle se a ka warwar profet, i e farawasngeni e sios.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ya bura ini kemi nano keming gi fasi una warwar lo fanenger fang kinen, sakle ya bura tikin ini kemiu warwar profet. Anwarow, se a ka warwar profet, i e ta iyat ine se a ka warwar lo fanenger fang kinen, safle le i ku iksi mil e kinen a i ka warwar ini, usi ini tongge tinglo sios riu kepe e rawas, iya ru kamu la tiin ngo a.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tanga tuaklik, le ya ku puek usi gam ma ya ku sa warwar sing gam ine fanenger fang kinen, gam u kepe e sese kausi, le ya ku tibi pikten ine fam pindik tif gam, tam tow e parfat tif gam, tam warwar profet, tam ti tom fatiti tif gam?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 E su ngo ming are ilo bala sangsang lo fan mok e tek ti ninliu kia a ka gowgow e fan dungow ku teng, are antulal ma gita ri fotngi ini ap, areini gii, kaltu ku parfat ini sese tengteng ri kifii ma ri kirpi lo, le ku tibi usi e ti angkiimkiim lo ti seksek?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ma ming, le dungow e ampung ku tibi teng ine ti konona peteng fate, aregii kaltu ku parfat ma ku fagati use fapaket bakir?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kemi su ngo aiya ming. Le gam ku warwar singre tongge ine fan warwar ri tibi fasi una ongen failmi, areini gii, ri ku parfat lo sa o seseng ini? E su ngo areini o su warwar singe anmangmangel.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tikin, e mel e mara matmatang kinen gii lo nal, sakle e tek tikas lo ri ek tek ti pimpiku.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ma le ku ngo aiya, yau tibi ten use bala e fan warwar kaltu a e sesngeni, i eu pari ini ya na sikin ses ma yau ming, yau pari ini i e ta sikin ses.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 E su ngo ming aiya usi gam. Le gam ku bura tikin una kepe e fam finafen ke Tangwa Riis, gam samusu rawas una kepe fam finafen a ku farfaraungeni e sios.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Le lo sangsang a, sese kaltu a ka gowgow e fan warwar lo fanenger fang kinen, i e samusu nining ming ini i eu fasi una iksi e sa i e warwar ini.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Anwarow le ya ku nining lo neng e kinen, tangwang e nining, sakle sinangung e tibi pauti e sa ya warwar ini.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iya, sa gii ya ku gow? Yau nining ine tangwang, sakle ya samusu nining ming ine sinangung; yau sek ine tangwang, sakle ya samusu sek ming ine sinangung.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Le gam ku katfarsi e Deo ine tangtangwami, areini gii fa a ri ka tifik ten kausi ri ku war ini, “E Tikin” lo nining na katfariis kemi ma ri ka tibi parfat lo sa gam seseng ini?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Gam tow e konona katfariis, sakle e tibi fasi una farawasngeni e neng, neng e kaltu.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ya katfarsi e Deo, le ya kulef gam lo sinang na warwar lo fanenger fang kinen.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sakle ilo bala sios, ya samusu war ine e lim e ti sunwar na atausimale una fatiti re fa, ma ya ku mele gow e tikii sangful na mar na sunwar lo neng, neng e kinen.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Tanga tuaklik, gam u manau una sang sok are berberat. Ilo bala sangsang lo sinang saksak, gam samusu melmel are anrimberat, sakle gam samusu sangsang are tongge lamlam.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ri sam siitufu ilo bala fafanau aregii;
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Fanenger fang kinen e su ta tintof tifre tongge a ri ka tibi titinge, e tibi ta ini tifre fa a ri ka titinge. Sakle warwar profet e ta kere tongge titinge, e tibi ta ini kere fa a ri ka tibi titinge.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ilea le tongge nano tinglo sios ri ku sa tiim ma ri nano ri ku tiin warwar lo fanenger fang kinen ma tongge ri tibi ten kausi, tam fa ri tibi titinge ri ku kaulek, areini, riu tibi peteng ini gam lomba?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Sakle le tikas e tibi titinge, tam tikas e tibi ten kausi ku kaulek lo biing tongge nano ri warwar profet, i eu ten singe fan warwar kemi nano ini i e ta kaltu na tumtubiil ma fan warwar kemi ku ikseni e ninliu kia,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ma fan mara pindik e ngongo borong ilo bala, ku puek ten. Iya, i ku luut pukungkek ma ku nining lo Deo, ku war, “Deo e ta ina balmi tikin!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tanga tuaklik, aregii kiar ku war? Biing gam sa tiim, neng e mel e seksek, neng e mel e sunwar na fatitia, neng sunwar na pipik ten, neng, neng e kinen, tam neng, finafen na ikiksi e fanenger fang kinen. Gam samusu gow e mara mok gii una farawasngeni e sios.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Le tikas ku warwar lo neng e kinen, e u, tam eu su tuul e kaltu ri fasi una war ma riu tibi tiin war lo tikii pansumbiing, tikii neng tikii neng lala ma e samusu mel e tikas una ikiksi lala.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ma le ku tek tikas una ikiksi lala, kaltu a ka warwar lo neng e kinen eu su fakuta e ngusu ilo bala sios ma ku su warwar borong singi tibom tura Deo.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E samusu u, tam eu tuul e profet riu warwar ma fa ri samusu ikseni kausi e fan warwar keri ini e tikin, tam e tam.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ma le tikas ku kiiskiis ma Deo ku fanangsi ine ti sunwar na pipik ten, kaltu a ka warwar e samusu manau na gon.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Le gam nano, gam u fasi una warwar profet, neng nami e neng, usi ini tongge nano riu kepe parfat ma ri nano ri ku tiin kepe e rawas.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tongge una warwar profet, ri fasi una bou fagati e tangwa a ka ta ilo ri.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Le Deo e tibi ta ini Deo na fasese, sakle i e ta Deo na balamas.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 gelefin ri samusu fakuta e ngusngusri ilo bala fan sios. Ri tibi a-uu lo ri una warwar, sakle ini ri samusu fapori, aregii fafanau ka peteng.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Le ri ku bur parfat kausi lo bala e ti sunwar, riu gatmo e fan matuk keri tibom ilo fam fel keri; anwarow e ta mok na maiyai, le ti fefin ku gon ilo bala sios.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Are ini, sunwar ke Deo e puek u sing gam? Tam gam tibom, gau bom kepe sunwar ke Deo, ma neng e fa ka tam?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Le tikas ku sang ini i na profet, tam i tibom e mel lo finafen singe Tangwa Riis, tafu ku ilmi ini sunwar gii ya ka seti tif gam, e ta fatungen ke Taufi tibom.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma le i ku tibi ilmi e sunwar gii, Taufi eu tibi ilmi ming.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ilea tanga tuaklik, gam samusu bura tikin una warwar profet ma gam u tibi fakale lo tikas una warwar lo neng e kinen.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sakle gam samusu gorot fakausi e mara mok ku usi riis e sal.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.