1 Coríntios 14
hrw (HRW) vs NVT
1 Gam samusu usi e sinang na fabur ma gam samusu fabur tikin una kepe e fam finafen singe Tangwa Riis. Gam u bura tikin e finafen na warwar profet.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Anwarow se a ka gongon lo neng e kinen, i e tibi warwar singe tikas lo re tongge, i e warwar singe Deo. E tikin, e tek tikas ek fasi una ten lo sa i e warwar ini, le i e warwar ine fam pindik, tikin lo Tangwa Riis.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Sakle se a ka warwar profet, i e warwar singre tongge una faraungeri, una famtete e balbalri ma una pete balamas iri.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Se a ka warwar ine neng e kinen i e faraungeni i tibom, sakle se a ka warwar profet, i e farawasngeni e sios.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ya bura ini kemi nano keming gi fasi una warwar lo fanenger fang kinen, sakle ya bura tikin ini kemiu warwar profet. Anwarow, se a ka warwar profet, i e ta iyat ine se a ka warwar lo fanenger fang kinen, safle le i ku iksi mil e kinen a i ka warwar ini, usi ini tongge tinglo sios riu kepe e rawas, iya ru kamu la tiin ngo a.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tanga tuaklik, le ya ku puek usi gam ma ya ku sa warwar sing gam ine fanenger fang kinen, gam u kepe e sese kausi, le ya ku tibi pikten ine fam pindik tif gam, tam tow e parfat tif gam, tam warwar profet, tam ti tom fatiti tif gam?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 E su ngo ming are ilo bala sangsang lo fan mok e tek ti ninliu kia a ka gowgow e fan dungow ku teng, are antulal ma gita ri fotngi ini ap, areini gii, kaltu ku parfat ini sese tengteng ri kifii ma ri kirpi lo, le ku tibi usi e ti angkiimkiim lo ti seksek?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma ming, le dungow e ampung ku tibi teng ine ti konona peteng fate, aregii kaltu ku parfat ma ku fagati use fapaket bakir?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Kemi su ngo aiya ming. Le gam ku warwar singre tongge ine fan warwar ri tibi fasi una ongen failmi, areini gii, ri ku parfat lo sa o seseng ini? E su ngo areini o su warwar singe anmangmangel.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tikin, e mel e mara matmatang kinen gii lo nal, sakle e tek tikas lo ri ek tek ti pimpiku.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ma le ku ngo aiya, yau tibi ten use bala e fan warwar kaltu a e sesngeni, i eu pari ini ya na sikin ses ma yau ming, yau pari ini i e ta sikin ses.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 E su ngo ming aiya usi gam. Le gam ku bura tikin una kepe e fam finafen ke Tangwa Riis, gam samusu rawas una kepe fam finafen a ku farfaraungeni e sios.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Le lo sangsang a, sese kaltu a ka gowgow e fan warwar lo fanenger fang kinen, i e samusu nining ming ini i eu fasi una iksi e sa i e warwar ini.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Anwarow le ya ku nining lo neng e kinen, tangwang e nining, sakle sinangung e tibi pauti e sa ya warwar ini.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Iya, sa gii ya ku gow? Yau nining ine tangwang, sakle ya samusu nining ming ine sinangung; yau sek ine tangwang, sakle ya samusu sek ming ine sinangung.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Le gam ku katfarsi e Deo ine tangtangwami, areini gii fa a ri ka tifik ten kausi ri ku war ini, “E Tikin” lo nining na katfariis kemi ma ri ka tibi parfat lo sa gam seseng ini?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Gam tow e konona katfariis, sakle e tibi fasi una farawasngeni e neng, neng e kaltu.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ya katfarsi e Deo, le ya kulef gam lo sinang na warwar lo fanenger fang kinen.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Sakle ilo bala sios, ya samusu war ine e lim e ti sunwar na atausimale una fatiti re fa, ma ya ku mele gow e tikii sangful na mar na sunwar lo neng, neng e kinen.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tanga tuaklik, gam u manau una sang sok are berberat. Ilo bala sangsang lo sinang saksak, gam samusu melmel are anrimberat, sakle gam samusu sangsang are tongge lamlam.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ri sam siitufu ilo bala fafanau aregii;
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Fanenger fang kinen e su ta tintof tifre tongge a ri ka tibi titinge, e tibi ta ini tifre fa a ri ka titinge. Sakle warwar profet e ta kere tongge titinge, e tibi ta ini kere fa a ri ka tibi titinge.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ilea le tongge nano tinglo sios ri ku sa tiim ma ri nano ri ku tiin warwar lo fanenger fang kinen ma tongge ri tibi ten kausi, tam fa ri tibi titinge ri ku kaulek, areini, riu tibi peteng ini gam lomba?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Sakle le tikas e tibi titinge, tam tikas e tibi ten kausi ku kaulek lo biing tongge nano ri warwar profet, i eu ten singe fan warwar kemi nano ini i e ta kaltu na tumtubiil ma fan warwar kemi ku ikseni e ninliu kia,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ma fan mara pindik e ngongo borong ilo bala, ku puek ten. Iya, i ku luut pukungkek ma ku nining lo Deo, ku war, “Deo e ta ina balmi tikin!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Tanga tuaklik, aregii kiar ku war? Biing gam sa tiim, neng e mel e seksek, neng e mel e sunwar na fatitia, neng sunwar na pipik ten, neng, neng e kinen, tam neng, finafen na ikiksi e fanenger fang kinen. Gam samusu gow e mara mok gii una farawasngeni e sios.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Le tikas ku warwar lo neng e kinen, e u, tam eu su tuul e kaltu ri fasi una war ma riu tibi tiin war lo tikii pansumbiing, tikii neng tikii neng lala ma e samusu mel e tikas una ikiksi lala.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ma le ku tek tikas una ikiksi lala, kaltu a ka warwar lo neng e kinen eu su fakuta e ngusu ilo bala sios ma ku su warwar borong singi tibom tura Deo.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 E samusu u, tam eu tuul e profet riu warwar ma fa ri samusu ikseni kausi e fan warwar keri ini e tikin, tam e tam.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ma le tikas ku kiiskiis ma Deo ku fanangsi ine ti sunwar na pipik ten, kaltu a ka warwar e samusu manau na gon.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Le gam nano, gam u fasi una warwar profet, neng nami e neng, usi ini tongge nano riu kepe parfat ma ri nano ri ku tiin kepe e rawas.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tongge una warwar profet, ri fasi una bou fagati e tangwa a ka ta ilo ri.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Le Deo e tibi ta ini Deo na fasese, sakle i e ta Deo na balamas.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 gelefin ri samusu fakuta e ngusngusri ilo bala fan sios. Ri tibi a-uu lo ri una warwar, sakle ini ri samusu fapori, aregii fafanau ka peteng.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Le ri ku bur parfat kausi lo bala e ti sunwar, riu gatmo e fan matuk keri tibom ilo fam fel keri; anwarow e ta mok na maiyai, le ti fefin ku gon ilo bala sios.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Are ini, sunwar ke Deo e puek u sing gam? Tam gam tibom, gau bom kepe sunwar ke Deo, ma neng e fa ka tam?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Le tikas ku sang ini i na profet, tam i tibom e mel lo finafen singe Tangwa Riis, tafu ku ilmi ini sunwar gii ya ka seti tif gam, e ta fatungen ke Taufi tibom.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ma le i ku tibi ilmi e sunwar gii, Taufi eu tibi ilmi ming.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ilea tanga tuaklik, gam samusu bura tikin una warwar profet ma gam u tibi fakale lo tikas una warwar lo neng e kinen.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Sakle gam samusu gorot fakausi e mara mok ku usi riis e sal.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.