1 Coríntios 10

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu ten ini, fan tuptuprer ri ta ulo pikliu e pambalbal ma ri nano ri tiin suupakti e Ret Si.Fan tuptuprer ri tiin suupakti e Ret Si.|src="4. 1Cor 10.1 GS.tif" size="span" ref="10:1"
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Biing ri ta ulo pikliu e pambalbal ma ulo balang kasap, e ngo areini ri nano ri tiin kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri ta ke Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ri nano ri tiin eni e tuan Deo e tow tifri.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ma ri ka tiin inmi e dan Deo e tow tifri. Le ri in tinglo fat Deo e tow tifri lewa ka talnge ri, ma fat a gii Kristus.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 E tikin, sakle fa fuunfuun lo ri, ri tibi pete balamas ine Deo; iya ri ka famete fafalek ulo bala male mas.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Fan mara mok gii e sau puek are fam fafanas usi ini kiar u pari ma kiar ku tibi bura e fan mok e sak, aregii ri kabuk bilseni.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Gam u tibi nining lo re fam poksenge are lewa fa lo ri, ri kabuk bilseni, aregii ri kabuk siitufu: “Tongge ri kiis ri ka en ma in ma wimi ri kamu ti ri ku guui ma giris falek.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kiar u tibi gow e sinang na faet falek are lewa fa lo ri, ri kabuk gow, ma ulo bala e su tikii e biing, e u e sangful ma e tuul na mar lo ri, ri famete.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kiar u mangena tafu e Taufi ilo fatof, are lewa fa lo ri, ri kabuk gow, ma fan sii ri ka kit met iri.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kiar u mangena gon fuunfuun sok, are lewa fa lo ri, ri kabuk gow, ma anggelo na berbero ka fespuek ka sa paketmet iri.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Fan mok gii e puek lo ri are fam fafanas ma ri kabuk siitufu are warwar ate tif kiar na seri gii kiar ka melmel lo sumbiing gii ka fatfatat ma nal ku rop.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Iya, le o ka sangfi ini o sam ti rawas lo titinge, ou atate ini ou tibi luut!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Fam falam ri puek lo gam, e tibi ta ini ti fam falam kuriik. E su ngo are fam falam a ri ka pupuek lo re tongge nano. Ma Deo e ususi e sunwar kia, i eu tibi towfu e tikas lo fam falam a ku fasi una kulef gam. Safle le falam ku puek talo gam, Deo eu gow e ti sal una ules gam usi ini gam ku ti rawas ma falam a ku tibi fasi una kulef gam.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ilea konona tanga fenfenngong, gam samusu tii kosnge sinang na nining lo re fam poksenge.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ya warwar sing gam na tongge gam atausimale, gam tibom gam amu ikseni e kek sunwar.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kap gii kiar ka katfarsi e Deo lo ma kiar ka inin tinglo e kepkeptiim i kiar ilo bala andaku e Kristus. Ma beret gii kiar ka bingbing paki, i e kepkeptiim i kiar ilo bala pinumfow e Kristus.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 E tikin kiar fuun, safle e su tikii beret, ma kiar tiin en tinglo tikii beret a, iya ka su tikii pinumforer.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Gam u sagif famila e sinang kere fan Israel. Biing ri eni e finafen ri tunu ulo poktow e altar, sinang a e kep tiim iri tura deo tinglo altar a.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Biing ya war aiya, gam u tibi sangfi ini ya peteng ini fam finafen a ri ka fafen ini tifre fam poksenge ri ta fan mok bakir, tam ini fam poksenge a ri ta ti fan mok ri rawas tikin.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 E tam, ya war aiya, anwarow fam finafen kere fan aiden ri fafafen ini tifre fan tara saksak. Ri tibi fafafen ini tife Deo, ma ya tibi bura ini gam u tiim tura re fan tara saksak.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Gam tibi fasi una in lo kap a Taufi ma gam ku in ming tinglo kap are fan tara saksak, ma gam tibi fasi una en tinglo teibel ke Taufi, ma gam ku en ming tinglo teibel kere fan tara saksak.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Areini, kiar bala tofo una famtete e balasak ke Taufi? Areini, rawas kiar e kulfi e rawas kia?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Fa lo gam ri war aregii, “Mara mok e miil sing kemem una bilseni” - sakle e tibi ta ini mara mok eu tow e kausi. “Mara mok e miil sing kemem una bilseni” - sakle e tibi ta ini mara mok eu faules.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 E tek tikas eu sik ine kausi usi tibom, sakle i eu sik ine kausi usi re fa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Sese mok ri umat ini ulo bala male na umumat ine fam biiniit, gau fasi una eni, safle gam u tibi gatom ine ti fang gatgatom na sang fa-u,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 anwarow, “Nal tura mara mok nano ilo e ta ke Taufi.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ma le tikas a ka tibi titinge ku fauun usi o una la en tura lo ti sun tuan, ma o ku bur la, sese mok ri tow tifo su eni ma mangena gatom ine ti fang gatgatom na sang fa-u.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Safle le tikas ku peteng tifo ini, “Biiniit gii ri sau fafen ini are finafen tif re fan deo gurgurum,” ou tibi eni, nafow e kaltu e peteng tifo ine sunwar a ma nafow e sinang na sinangu mel.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ya tibi warwar lo sinangu mel kiam, ya war lo sinangu mel ke kaltu a. Anwarow, usi e tamu gii neng e kaltu ku sa ikse yau tura sinang e miil sing yau ine neng kia neng e sinangu mel?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Le ya ku aro singe Deo ma ya ku en lo sun tuan a, usi e tamu gii neng e kaltu ku fotpursi yau, anwarow lo mok ya aro singe Deo lo?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Iya, le gam ku en, tam gam ku in, tam gam ku gow e sese neng e mok ming, gam samusu gow e mara mok a una tow e nawen tife Deo.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gam u tibi faliilngeni e tikas talo bala fan sinang gii i ka sangfi ini e tibi riis, eu ta fan Juda, tam fang Grik, tam tongge ilo bala sios ke Deo -
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Yau ming ya tofo una fakausi e balbalre tongge nano ilo mara sal. Anwarow ya tibi siksik ine kausi usi yau tibom, e tam. Ya siksik ine kausi usi re fa fuunfuun, usi ini Deo eu faliungeri.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.