Mateus 24
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARC
1 Kad je Isus izišao ih Hrama i pošao dalje, priđu mu učenici da mu pokažu hramsko zdanje.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 A on im reče: “Vidite li sve to? Zaista vam kažem, neće od ovoga ostati ni kamen na kamenu. Svaki će biti razvaljen.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kad je poslije sjedio na Maslinskoj gori, učenici mu priđu i nasamo kažu: “Reci nam kada će se to dogoditi. Koji će znak najaviti tvoj dolazak i svršetak svijeta?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 “Pazite da vas tko ne zavede!” odgovori im Isus.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 “Mnogi će doći pod mojim imenom, proglašujući se Mesijom,i mnoge će zavesti.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kad čujete da blizu vas izbijaju ratovi i vijesti o dalekim ratovima, ne uznemirujte se. Sve se to mora dogoditi, ali svršetak još neće doći.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Zaratit će narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa u mnogim dijelovima svijeta i zavladat će glad.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Sve je to samo početak strašnih muka.
8 Mas todas essas coisas
9 Tada će vas mučiti i ubijati. Svi će vas narodi zamrziti zato što ste moji.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Mnogi će tada posrnuti u vjeri, izdavat će jedan drugoga i mrziti se.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Pojavit će se brojni lažni proroci i mnoge će zavesti.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bezakonje će uzeti velikog maha, a ljubav mnogih će ohladnjeti.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ali tko ustraje do kraja, spasit će se.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Radosna vijest o kraljevstvu propovijedat će se po cijelome svijetu da čuju svi narodi, a onda će konačno doći svršetak.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Tako kada vidite ‘svetogrđe’ o kojemu je pisao prorok Daniel gdje stoji na svetomu mjestu (čitatelju, shvati o čemu je riječ!),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 neka oni koji se zateknu u Judeji bježe u goru.
16 então, os que
17 Tko se zatekne na krovu,neka ne silazi u kuću što uzeti!
17 e quem
18 Tko se zatekne u polju, neka se ne vraća po ogrtač!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Teško trudnicama i dojiljama u to vrijeme!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Molite se da ne morate bježati zimi ili u subotu
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 jer će to biti dani tako strašnih nevolja kakvih nije bilo od postanka svijeta niti će biti ikad poslije.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 I da Gospodin ne skrati to vrijeme nevolja, nitko se ne bi spasio. Ali zaradi svojih izabranika ti će se dani skratiti.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Kaže li vam tada tko: ‘Evo Mesije!’ ili ‘Eno ga ondje!’ ne vjerujte
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 jer će ustati brojni lažni mesije i lažni proroci te činiti znamenja i velika čudesa ne bi li, bude li moguće, zaveli i Božje izabranike.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Eto, unaprijed sam vas upozorio!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kaže li vam dakle tko: ‘Eno ga, u pustinji je’, ne idite onamo, kaže li ‘U tajnim je odajama’, ne vjerujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Jer dolazak Sina Čovječjega vidjet će se poput munje koja sijevne na istoku i rasvijetli cijelo nebo, sve do zapada.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Gdje bude strvine, skupljat će se strvinari.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 U vrijeme kad prođu sve te strahote
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tada će se na nebu pojaviti znak Sina Čovječjega.Proplakat će tada svi narodi na zemlji i ugledati Sina Čovječjega kako dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 On će poslati anđele na zov velike trublje da saberu njegove izabranike sa svih strana, sa svih četiriju vjetrova, od kraja zemlje do kraja neba.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Učite iz prispodobe o smokvi. Kad joj na granama izbiju nježni pupovi i kad potjera lišće, znate da je ljeto blizu.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Također, kad vidite da se zbiva sve o čemu sam vam govorio, možete biti sigurni da je Gospodinov povratak blizu, na samim vratima.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Zaista vam kažem, ovaj naraštaj neće proći dok se sve to ne dogodi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi ostaju zauvijek!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Nitko, međutim, ne zna dana ni ure kada će se to dogoditi. Ne znaju ni anđeli na nebu, pa čak ni Sin. Zna samo Otac.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Za dolaska Sina Čovječjega bit će kao i u Noino doba.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kao što su u to vrijeme prije potopa ljudi jeli i pili, ženili se i udavali sve do dana kada je Noa ušao u korablju
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 i ništa nisu slutili dok nije došao potop i sve ih odnio, tako će biti i za dolaska Sina Čovječjega.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Od dvojice koji tada budu skupa radili u polju jedan će se uzeti, a drugi ostaviti.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Od dviju žena koje budu skupa mljele u mlinu jedna će se uzeti, a druga ostaviti.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Bdijte, dakle, jer ne znate kada će vaš Gospodin doći!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Znajte: kad bi vlasnik kuće znao kada će doći lopov, bdio bi i ne bi mu dopustio da provali u kuću.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Budite zato i vi stalno pripravni jer će Sin Čovječji doći kad mu se i ne nadate.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Tko je dakle onaj vjerni i razumni sluga kojega je gospodar postavio da upravlja ukućanima i da im daje hranu u pravo vrijeme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Blago onome koga gospodar, kada dođe, nađe da tako čini!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Zaista vam kažem, povjerit će mu da upravlja svim njegovim imanjem.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ali ako zli sluga pomisli: ‘Gospodar se još neće vratiti’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 pa počne tući svoje sudrugove te jesti i piti s pijancima,
49 e começar a espancar os
50 gospodar će doći u dan kad mu se ne nada i u čas u koji neće ni slutiti.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Nemilosrdno će ga kazniti i odrediti mu usud među licemjerima, gdje će biti plač i škrgut zuba.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.