Mateus 24

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kad je Isus izišao ih Hrama i pošao dalje, priđu mu učenici da mu pokažu hramsko zdanje.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 A on im reče: “Vidite li sve to? Zaista vam kažem, neće od ovoga ostati ni kamen na kamenu. Svaki će biti razvaljen.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kad je poslije sjedio na Maslinskoj gori, učenici mu priđu i nasamo kažu: “Reci nam kada će se to dogoditi. Koji će znak najaviti tvoj dolazak i svršetak svijeta?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 “Pazite da vas tko ne zavede!” odgovori im Isus.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 “Mnogi će doći pod mojim imenom, proglašujući se Mesijom,i mnoge će zavesti.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kad čujete da blizu vas izbijaju ratovi i vijesti o dalekim ratovima, ne uznemirujte se. Sve se to mora dogoditi, ali svršetak još neće doći.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Zaratit će narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa u mnogim dijelovima svijeta i zavladat će glad.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Sve je to samo početak strašnih muka.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Tada će vas mučiti i ubijati. Svi će vas narodi zamrziti zato što ste moji.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mnogi će tada posrnuti u vjeri, izdavat će jedan drugoga i mrziti se.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Pojavit će se brojni lažni proroci i mnoge će zavesti.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bezakonje će uzeti velikog maha, a ljubav mnogih će ohladnjeti.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ali tko ustraje do kraja, spasit će se.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Radosna vijest o kraljevstvu propovijedat će se po cijelome svijetu da čuju svi narodi, a onda će konačno doći svršetak.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Tako kada vidite ‘svetogrđe’ o kojemu je pisao prorok Daniel gdje stoji na svetomu mjestu (čitatelju, shvati o čemu je riječ!),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 neka oni koji se zateknu u Judeji bježe u goru.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tko se zatekne na krovu,neka ne silazi u kuću što uzeti!
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Tko se zatekne u polju, neka se ne vraća po ogrtač!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Teško trudnicama i dojiljama u to vrijeme!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Molite se da ne morate bježati zimi ili u subotu
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 jer će to biti dani tako strašnih nevolja kakvih nije bilo od postanka svijeta niti će biti ikad poslije.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 I da Gospodin ne skrati to vrijeme nevolja, nitko se ne bi spasio. Ali zaradi svojih izabranika ti će se dani skratiti.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kaže li vam tada tko: ‘Evo Mesije!’ ili ‘Eno ga ondje!’ ne vjerujte
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 jer će ustati brojni lažni mesije i lažni proroci te činiti znamenja i velika čudesa ne bi li, bude li moguće, zaveli i Božje izabranike.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Eto, unaprijed sam vas upozorio!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kaže li vam dakle tko: ‘Eno ga, u pustinji je’, ne idite onamo, kaže li ‘U tajnim je odajama’, ne vjerujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Jer dolazak Sina Čovječjega vidjet će se poput munje koja sijevne na istoku i rasvijetli cijelo nebo, sve do zapada.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Gdje bude strvine, skupljat će se strvinari.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 U vrijeme kad prođu sve te strahote
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tada će se na nebu pojaviti znak Sina Čovječjega.Proplakat će tada svi narodi na zemlji i ugledati Sina Čovječjega kako dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 On će poslati anđele na zov velike trublje da saberu njegove izabranike sa svih strana, sa svih četiriju vjetrova, od kraja zemlje do kraja neba.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Učite iz prispodobe o smokvi. Kad joj na granama izbiju nježni pupovi i kad potjera lišće, znate da je ljeto blizu.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Također, kad vidite da se zbiva sve o čemu sam vam govorio, možete biti sigurni da je Gospodinov povratak blizu, na samim vratima.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Zaista vam kažem, ovaj naraštaj neće proći dok se sve to ne dogodi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi ostaju zauvijek!
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Nitko, međutim, ne zna dana ni ure kada će se to dogoditi. Ne znaju ni anđeli na nebu, pa čak ni Sin. Zna samo Otac.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Za dolaska Sina Čovječjega bit će kao i u Noino doba.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kao što su u to vrijeme prije potopa ljudi jeli i pili, ženili se i udavali sve do dana kada je Noa ušao u korablju
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 i ništa nisu slutili dok nije došao potop i sve ih odnio, tako će biti i za dolaska Sina Čovječjega.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Od dvojice koji tada budu skupa radili u polju jedan će se uzeti, a drugi ostaviti.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Od dviju žena koje budu skupa mljele u mlinu jedna će se uzeti, a druga ostaviti.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Bdijte, dakle, jer ne znate kada će vaš Gospodin doći!
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Znajte: kad bi vlasnik kuće znao kada će doći lopov, bdio bi i ne bi mu dopustio da provali u kuću.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Budite zato i vi stalno pripravni jer će Sin Čovječji doći kad mu se i ne nadate.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Tko je dakle onaj vjerni i razumni sluga kojega je gospodar postavio da upravlja ukućanima i da im daje hranu u pravo vrijeme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blago onome koga gospodar, kada dođe, nađe da tako čini!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Zaista vam kažem, povjerit će mu da upravlja svim njegovim imanjem.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ali ako zli sluga pomisli: ‘Gospodar se još neće vratiti’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 pa počne tući svoje sudrugove te jesti i piti s pijancima,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 gospodar će doći u dan kad mu se ne nada i u čas u koji neće ni slutiti.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Nemilosrdno će ga kazniti i odrediti mu usud među licemjerima, gdje će biti plač i škrgut zuba.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.