Mateus 24

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
2 Então ele disse:
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
4 Jesus respondeu:
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
11 Então muitos falsos
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
15 E Jesus continuou:
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
29 Jesus disse:
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
30 Então o sinal do
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
32 Jesus disse ainda:
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
37 A vinda do
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
45 Jesus disse ainda:
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.