Mateus 24
Sveta Biblija (HRV) vs BKJ
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.