Mateus 24
Sveta Biblija (HRV) vs NAA
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
4 E Jesus respondeu:
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.