Mateus 24

Sveta Biblija (HRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.