Jó 14

Sveta Biblija (HRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.