Jó 14

Sveta Biblija (HRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.