Jó 14

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.