Lucas 4

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jesus bình Yiang Hadròeh, hlài enh cròng diac Jođan, Yiang Hadròeh aràng haq mùt tagùng hawit.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ta aih kiac padô aluàn haq pôn jàt hì, Ta ƀài hì aih haq ùh lòm acaq qmòe cleq, dìq dèh ka jò haq loh qmòe ka hrah.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kan kiac doe ka haq: Tàng joq ìh kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Khoe i bàu achìh, kon mangai rìh ma xài canòm toq ka ƀênh.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kiac atŏc haq tanòe haqnhèq, qmoeq rahyàc raq haq khoe patô ka Chuaq Jesus dìq dŏng ka ƀài diac ta crŏng taneh;
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 haq doe ka Chuaq Jesus: dìq dŏng ka cwìang xam ka ranhòm taqmat, khoe am dŏng ka au, au enh am ka cabô leq am.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tàng ìh kùh waiq au, aih hi jah ìh.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Chuaq Jesus pareo bàu: “I bàu achìh rameh: ìh ep kùh waiq Boc plình ìh rai patìh toq ka haq raq”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kiac aràng haq trùh ta Jêrusalem rai dèch atŏc haq oe tanòe dìq jaq haqnhèq ta bui hnim kùh waiq, haq doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, hadrùc beq,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 majah qmang aih khoe i bàu achìh:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Wì aih dèch ìh tŏc taxŏng wì haq,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “I bàu khoe achìh: Ùh khòh qnhro Chuaq aih Boc Plình ìh”.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kan kiac dìq ka trong đòeq hu padô Chuaq Jesus, haq hi wia đò hòeq.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Chuaq Jesus jah bình cwìang atai enh Yiang Hadròeh, haq wìh hlài ta Galili, jàp gùng dudan aih khoe hìa tàng yiniq haq.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Haq hnài tanòe hnim tagop qyoh, mangai mannè đeh hra.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Haq trùh ta Naxaret, nòe haq yòng kàn. Tìah dèh Haq hmaq broq, trùh hì Sabat haq mùt hnim tagop qyoh, èh hi yòng đŏc.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wì am ka haq hset pajàu Êsai, haq pèh jang nòe khoe achìh:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Yiang Boc Plình oe ti au;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Haq khoe thê au trùh paclaih mangai oe ta hnim tù jah loh enh gùng,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Khoe aih haq don hlài hset padreo am da ka mangai patìh ta aih khoe èh haq hi hangui. Rìm ngai ta hnim tagop qyoh aih dìq haqmiang ngan haq.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Haq doe ka wì: Bàu hset hadròeh pì ma tamàng aih, hì kô khoe xìt.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Dìq ka mangai ta aih maleq ma meh dìq anoe trùh haq, wì hamàih ka bàu rabiaq loh enh haq, wì doe: Haq qmat ajoq kon Jôsep?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Haq doe ka wì: “Canau pì yŏc bàu cachôi qmang kô hu anoe ka au: Mangai broq jreo, haqnauq dèh cla òeq, aleq ƀài yiniq ìh broq ta Cabênaum nhèn ma khoe tàng, broq nòe gùng cla kô beq.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Haq doe ka wì: “Joq au doe ka pì, qnhòq lah i mangai pajàu leq jah gùng cla manè.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Au anoe qnàng ka pì, qnhòng Êli, jò trŏc pađang piq hanam qne, dìq dŏng ka gùng loh ka pangot hrah, tanòe mangai Isorali i bàc mangai hadrô;
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 yac ka qmang aih, aleq i thê Êli trùh hnim cabô taqne ƀài aih, mahaq thê haq lam ta hnim mangai cadrì hadrô oe ta Sarepta gùng Siđôn.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Qnhòng da pajàu Êlisê mangai Isorali loh ka bacùn ma i palap cleq, mahaq ma i mangai leq jah brêh, enh gùng ka Na-aman, mangai Siri.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Maleq ma meh oe ta hnim tagop qyoh tàng bàu aih, wì nòeh pi ka jaq cleq.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Wì padinh yòng, hua qnoh haq loh enh gùng ka plài, qnung haq tŏc ta bui wang nòe wì broq plài đòeq hu caqnhùt qnìh đac haq.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Yàng haq pagat ti ngèa wì èh hi lam taqnoeq.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Haq loh ta Cabênaum, oe ta gùng Gallili, hnài ta hì Sabat.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Rìm ngai tamèt ta manoh jò tàng bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq i ang.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tanòe hnim kùh waiq i moeq ngai ta dalam chac haq i kiac mùt, breo cadêh: Jesus mangai Naxaret,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Ìh enh broq ka nhèn cleq kô ìq? Ìh trùh hu raliang cađac nhèn qmòh? Ìh qmat cabô, au loq: Mangai Hadròeh da Boc plình!
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mahaq Chuaq Jesus capoch nhang ka haq aih: “Oe ma hatinh haq! Drah loh enh mangai qmat”. Hloe jò aih, taqne mangai bàc kiac rapòt mangai aih ta haqneq, èh hi loh, ùh hìaq broq ka haq aih loh habau.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mangai leq mangai meh haglènh đeh hra, wì ta anoe ka dabau: Ƀài bàu kô qmang leq ìq! Haq yŏc cwìang yŏc kan dêh enh leq ma drùh qnoh kiac, kiac ma loh hloe qmang meh.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dìq dŏng gùng dudan ta aih wì loq đeh hra ka Haq.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chuaq Jesus loh enh hnim tagop qyoh, haq lam ta hnim Simôn. Miq mai Simôn qnang tôq tanget hlàc raya. Wì canòm ka Chuaq Jesus broq brêh ka haq.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Chuaq Jesus cachình chac ta mangai aih, haq tapoch ka kan tanget, kan tanget hi dìq. Mangai aih hi padinh yòng patìh.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Jò mat mahì clìh, mangai yinìq qmang leq, mangai ùh hrŏc qmang leq wì aràng trùh dìq ta haq, haq yŏc tì bèq tang ngai hu broq brêh ka wì.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bàc kiac cadàu loh enh bàc ngai rai cajiah: Ìh qmat kon Boc Plình. Mahaq Chuaq Jesus lech ùh am wì haq tapoch, majah qmang aih kiac loq ka haq aih raq Christ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Buqngah, Chuaq Jesus loh lam tanoè hawit. Bàc mangai lam ti chaq haq. Jò hnoq haq, wì padràng haq oe, wì ùh enh dôq haq lam taqnoeq.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mahaq haq doe ka wì: “Au ep lam anoe Bàu lem da Boc Plình ka wì ta qnoeq hòm, aih raq majah khoe thê au trùh.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Haq ti hnài roc hnim tagop qyoh da mangai Juda.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.