Lucas 4

hrebt (HREBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jesus bình Yiang Hadròeh, hlài enh cròng diac Jođan, Yiang Hadròeh aràng haq mùt tagùng hawit.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ta aih kiac padô aluàn haq pôn jàt hì, Ta ƀài hì aih haq ùh lòm acaq qmòe cleq, dìq dèh ka jò haq loh qmòe ka hrah.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kan kiac doe ka haq: Tàng joq ìh kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Khoe i bàu achìh, kon mangai rìh ma xài canòm toq ka ƀênh.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kiac atŏc haq tanòe haqnhèq, qmoeq rahyàc raq haq khoe patô ka Chuaq Jesus dìq dŏng ka ƀài diac ta crŏng taneh;
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 haq doe ka Chuaq Jesus: dìq dŏng ka cwìang xam ka ranhòm taqmat, khoe am dŏng ka au, au enh am ka cabô leq am.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tàng ìh kùh waiq au, aih hi jah ìh.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Chuaq Jesus pareo bàu: “I bàu achìh rameh: ìh ep kùh waiq Boc plình ìh rai patìh toq ka haq raq”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kiac aràng haq trùh ta Jêrusalem rai dèch atŏc haq oe tanòe dìq jaq haqnhèq ta bui hnim kùh waiq, haq doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, hadrùc beq,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 majah qmang aih khoe i bàu achìh:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Wì aih dèch ìh tŏc taxŏng wì haq,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “I bàu khoe achìh: Ùh khòh qnhro Chuaq aih Boc Plình ìh”.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kan kiac dìq ka trong đòeq hu padô Chuaq Jesus, haq hi wia đò hòeq.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Chuaq Jesus jah bình cwìang atai enh Yiang Hadròeh, haq wìh hlài ta Galili, jàp gùng dudan aih khoe hìa tàng yiniq haq.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Haq hnài tanòe hnim tagop qyoh, mangai mannè đeh hra.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Haq trùh ta Naxaret, nòe haq yòng kàn. Tìah dèh Haq hmaq broq, trùh hì Sabat haq mùt hnim tagop qyoh, èh hi yòng đŏc.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wì am ka haq hset pajàu Êsai, haq pèh jang nòe khoe achìh:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Yiang Boc Plình oe ti au;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Haq khoe thê au trùh paclaih mangai oe ta hnim tù jah loh enh gùng,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Khoe aih haq don hlài hset padreo am da ka mangai patìh ta aih khoe èh haq hi hangui. Rìm ngai ta hnim tagop qyoh aih dìq haqmiang ngan haq.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Haq doe ka wì: Bàu hset hadròeh pì ma tamàng aih, hì kô khoe xìt.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dìq ka mangai ta aih maleq ma meh dìq anoe trùh haq, wì hamàih ka bàu rabiaq loh enh haq, wì doe: Haq qmat ajoq kon Jôsep?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Haq doe ka wì: “Canau pì yŏc bàu cachôi qmang kô hu anoe ka au: Mangai broq jreo, haqnauq dèh cla òeq, aleq ƀài yiniq ìh broq ta Cabênaum nhèn ma khoe tàng, broq nòe gùng cla kô beq.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Haq doe ka wì: “Joq au doe ka pì, qnhòq lah i mangai pajàu leq jah gùng cla manè.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Au anoe qnàng ka pì, qnhòng Êli, jò trŏc pađang piq hanam qne, dìq dŏng ka gùng loh ka pangot hrah, tanòe mangai Isorali i bàc mangai hadrô;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 yac ka qmang aih, aleq i thê Êli trùh hnim cabô taqne ƀài aih, mahaq thê haq lam ta hnim mangai cadrì hadrô oe ta Sarepta gùng Siđôn.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Qnhòng da pajàu Êlisê mangai Isorali loh ka bacùn ma i palap cleq, mahaq ma i mangai leq jah brêh, enh gùng ka Na-aman, mangai Siri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Maleq ma meh oe ta hnim tagop qyoh tàng bàu aih, wì nòeh pi ka jaq cleq.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wì padinh yòng, hua qnoh haq loh enh gùng ka plài, qnung haq tŏc ta bui wang nòe wì broq plài đòeq hu caqnhùt qnìh đac haq.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Yàng haq pagat ti ngèa wì èh hi lam taqnoeq.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Haq loh ta Cabênaum, oe ta gùng Gallili, hnài ta hì Sabat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Rìm ngai tamèt ta manoh jò tàng bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq i ang.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tanòe hnim kùh waiq i moeq ngai ta dalam chac haq i kiac mùt, breo cadêh: Jesus mangai Naxaret,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Ìh enh broq ka nhèn cleq kô ìq? Ìh trùh hu raliang cađac nhèn qmòh? Ìh qmat cabô, au loq: Mangai Hadròeh da Boc plình!
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mahaq Chuaq Jesus capoch nhang ka haq aih: “Oe ma hatinh haq! Drah loh enh mangai qmat”. Hloe jò aih, taqne mangai bàc kiac rapòt mangai aih ta haqneq, èh hi loh, ùh hìaq broq ka haq aih loh habau.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mangai leq mangai meh haglènh đeh hra, wì ta anoe ka dabau: Ƀài bàu kô qmang leq ìq! Haq yŏc cwìang yŏc kan dêh enh leq ma drùh qnoh kiac, kiac ma loh hloe qmang meh.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dìq dŏng gùng dudan ta aih wì loq đeh hra ka Haq.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chuaq Jesus loh enh hnim tagop qyoh, haq lam ta hnim Simôn. Miq mai Simôn qnang tôq tanget hlàc raya. Wì canòm ka Chuaq Jesus broq brêh ka haq.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Chuaq Jesus cachình chac ta mangai aih, haq tapoch ka kan tanget, kan tanget hi dìq. Mangai aih hi padinh yòng patìh.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Jò mat mahì clìh, mangai yinìq qmang leq, mangai ùh hrŏc qmang leq wì aràng trùh dìq ta haq, haq yŏc tì bèq tang ngai hu broq brêh ka wì.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Bàc kiac cadàu loh enh bàc ngai rai cajiah: Ìh qmat kon Boc Plình. Mahaq Chuaq Jesus lech ùh am wì haq tapoch, majah qmang aih kiac loq ka haq aih raq Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Buqngah, Chuaq Jesus loh lam tanoè hawit. Bàc mangai lam ti chaq haq. Jò hnoq haq, wì padràng haq oe, wì ùh enh dôq haq lam taqnoeq.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mahaq haq doe ka wì: “Au ep lam anoe Bàu lem da Boc Plình ka wì ta qnoeq hòm, aih raq majah khoe thê au trùh.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Haq ti hnài roc hnim tagop qyoh da mangai Juda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.