Lucas 4
hrebt (HREBT) vs NAA
1 Chuaq Jesus bình Yiang Hadròeh, hlài enh cròng diac Jođan, Yiang Hadròeh aràng haq mùt tagùng hawit.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ta aih kiac padô aluàn haq pôn jàt hì, Ta ƀài hì aih haq ùh lòm acaq qmòe cleq, dìq dèh ka jò haq loh qmòe ka hrah.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kan kiac doe ka haq: Tàng joq ìh kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Khoe i bàu achìh, kon mangai rìh ma xài canòm toq ka ƀênh.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kiac atŏc haq tanòe haqnhèq, qmoeq rahyàc raq haq khoe patô ka Chuaq Jesus dìq dŏng ka ƀài diac ta crŏng taneh;
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 haq doe ka Chuaq Jesus: dìq dŏng ka cwìang xam ka ranhòm taqmat, khoe am dŏng ka au, au enh am ka cabô leq am.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Tàng ìh kùh waiq au, aih hi jah ìh.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Chuaq Jesus pareo bàu: “I bàu achìh rameh: ìh ep kùh waiq Boc plình ìh rai patìh toq ka haq raq”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Kiac aràng haq trùh ta Jêrusalem rai dèch atŏc haq oe tanòe dìq jaq haqnhèq ta bui hnim kùh waiq, haq doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, hadrùc beq,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 majah qmang aih khoe i bàu achìh:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Wì aih dèch ìh tŏc taxŏng wì haq,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “I bàu khoe achìh: Ùh khòh qnhro Chuaq aih Boc Plình ìh”.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kan kiac dìq ka trong đòeq hu padô Chuaq Jesus, haq hi wia đò hòeq.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Chuaq Jesus jah bình cwìang atai enh Yiang Hadròeh, haq wìh hlài ta Galili, jàp gùng dudan aih khoe hìa tàng yiniq haq.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Haq hnài tanòe hnim tagop qyoh, mangai mannè đeh hra.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Haq trùh ta Naxaret, nòe haq yòng kàn. Tìah dèh Haq hmaq broq, trùh hì Sabat haq mùt hnim tagop qyoh, èh hi yòng đŏc.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wì am ka haq hset pajàu Êsai, haq pèh jang nòe khoe achìh:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Yiang Boc Plình oe ti au;
18 “O Espírito do Senhor
19 Haq khoe thê au trùh paclaih mangai oe ta hnim tù jah loh enh gùng,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Khoe aih haq don hlài hset padreo am da ka mangai patìh ta aih khoe èh haq hi hangui. Rìm ngai ta hnim tagop qyoh aih dìq haqmiang ngan haq.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Haq doe ka wì: Bàu hset hadròeh pì ma tamàng aih, hì kô khoe xìt.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Dìq ka mangai ta aih maleq ma meh dìq anoe trùh haq, wì hamàih ka bàu rabiaq loh enh haq, wì doe: Haq qmat ajoq kon Jôsep?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Haq doe ka wì: “Canau pì yŏc bàu cachôi qmang kô hu anoe ka au: Mangai broq jreo, haqnauq dèh cla òeq, aleq ƀài yiniq ìh broq ta Cabênaum nhèn ma khoe tàng, broq nòe gùng cla kô beq.”
23 Então Jesus disse:
24 Haq doe ka wì: “Joq au doe ka pì, qnhòq lah i mangai pajàu leq jah gùng cla manè.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Au anoe qnàng ka pì, qnhòng Êli, jò trŏc pađang piq hanam qne, dìq dŏng ka gùng loh ka pangot hrah, tanòe mangai Isorali i bàc mangai hadrô;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 yac ka qmang aih, aleq i thê Êli trùh hnim cabô taqne ƀài aih, mahaq thê haq lam ta hnim mangai cadrì hadrô oe ta Sarepta gùng Siđôn.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Qnhòng da pajàu Êlisê mangai Isorali loh ka bacùn ma i palap cleq, mahaq ma i mangai leq jah brêh, enh gùng ka Na-aman, mangai Siri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Maleq ma meh oe ta hnim tagop qyoh tàng bàu aih, wì nòeh pi ka jaq cleq.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wì padinh yòng, hua qnoh haq loh enh gùng ka plài, qnung haq tŏc ta bui wang nòe wì broq plài đòeq hu caqnhùt qnìh đac haq.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Yàng haq pagat ti ngèa wì èh hi lam taqnoeq.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Haq loh ta Cabênaum, oe ta gùng Gallili, hnài ta hì Sabat.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Rìm ngai tamèt ta manoh jò tàng bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq i ang.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tanòe hnim kùh waiq i moeq ngai ta dalam chac haq i kiac mùt, breo cadêh: Jesus mangai Naxaret,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Ìh enh broq ka nhèn cleq kô ìq? Ìh trùh hu raliang cađac nhèn qmòh? Ìh qmat cabô, au loq: Mangai Hadròeh da Boc plình!
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Mahaq Chuaq Jesus capoch nhang ka haq aih: “Oe ma hatinh haq! Drah loh enh mangai qmat”. Hloe jò aih, taqne mangai bàc kiac rapòt mangai aih ta haqneq, èh hi loh, ùh hìaq broq ka haq aih loh habau.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mangai leq mangai meh haglènh đeh hra, wì ta anoe ka dabau: Ƀài bàu kô qmang leq ìq! Haq yŏc cwìang yŏc kan dêh enh leq ma drùh qnoh kiac, kiac ma loh hloe qmang meh.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dìq dŏng gùng dudan ta aih wì loq đeh hra ka Haq.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Chuaq Jesus loh enh hnim tagop qyoh, haq lam ta hnim Simôn. Miq mai Simôn qnang tôq tanget hlàc raya. Wì canòm ka Chuaq Jesus broq brêh ka haq.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Chuaq Jesus cachình chac ta mangai aih, haq tapoch ka kan tanget, kan tanget hi dìq. Mangai aih hi padinh yòng patìh.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Jò mat mahì clìh, mangai yinìq qmang leq, mangai ùh hrŏc qmang leq wì aràng trùh dìq ta haq, haq yŏc tì bèq tang ngai hu broq brêh ka wì.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Bàc kiac cadàu loh enh bàc ngai rai cajiah: Ìh qmat kon Boc Plình. Mahaq Chuaq Jesus lech ùh am wì haq tapoch, majah qmang aih kiac loq ka haq aih raq Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Buqngah, Chuaq Jesus loh lam tanoè hawit. Bàc mangai lam ti chaq haq. Jò hnoq haq, wì padràng haq oe, wì ùh enh dôq haq lam taqnoeq.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mahaq haq doe ka wì: “Au ep lam anoe Bàu lem da Boc Plình ka wì ta qnoeq hòm, aih raq majah khoe thê au trùh.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Haq ti hnài roc hnim tagop qyoh da mangai Juda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.