Lucas 4
hrebt (HREBT) vs ARIB
1 Chuaq Jesus bình Yiang Hadròeh, hlài enh cròng diac Jođan, Yiang Hadròeh aràng haq mùt tagùng hawit.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ta aih kiac padô aluàn haq pôn jàt hì, Ta ƀài hì aih haq ùh lòm acaq qmòe cleq, dìq dèh ka jò haq loh qmòe ka hrah.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kan kiac doe ka haq: Tàng joq ìh kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Khoe i bàu achìh, kon mangai rìh ma xài canòm toq ka ƀênh.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Kiac atŏc haq tanòe haqnhèq, qmoeq rahyàc raq haq khoe patô ka Chuaq Jesus dìq dŏng ka ƀài diac ta crŏng taneh;
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 haq doe ka Chuaq Jesus: dìq dŏng ka cwìang xam ka ranhòm taqmat, khoe am dŏng ka au, au enh am ka cabô leq am.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tàng ìh kùh waiq au, aih hi jah ìh.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Chuaq Jesus pareo bàu: “I bàu achìh rameh: ìh ep kùh waiq Boc plình ìh rai patìh toq ka haq raq”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kiac aràng haq trùh ta Jêrusalem rai dèch atŏc haq oe tanòe dìq jaq haqnhèq ta bui hnim kùh waiq, haq doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, hadrùc beq,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 majah qmang aih khoe i bàu achìh:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Wì aih dèch ìh tŏc taxŏng wì haq,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “I bàu khoe achìh: Ùh khòh qnhro Chuaq aih Boc Plình ìh”.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kan kiac dìq ka trong đòeq hu padô Chuaq Jesus, haq hi wia đò hòeq.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Chuaq Jesus jah bình cwìang atai enh Yiang Hadròeh, haq wìh hlài ta Galili, jàp gùng dudan aih khoe hìa tàng yiniq haq.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Haq hnài tanòe hnim tagop qyoh, mangai mannè đeh hra.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Haq trùh ta Naxaret, nòe haq yòng kàn. Tìah dèh Haq hmaq broq, trùh hì Sabat haq mùt hnim tagop qyoh, èh hi yòng đŏc.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wì am ka haq hset pajàu Êsai, haq pèh jang nòe khoe achìh:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yiang Boc Plình oe ti au;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Haq khoe thê au trùh paclaih mangai oe ta hnim tù jah loh enh gùng,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Khoe aih haq don hlài hset padreo am da ka mangai patìh ta aih khoe èh haq hi hangui. Rìm ngai ta hnim tagop qyoh aih dìq haqmiang ngan haq.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Haq doe ka wì: Bàu hset hadròeh pì ma tamàng aih, hì kô khoe xìt.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Dìq ka mangai ta aih maleq ma meh dìq anoe trùh haq, wì hamàih ka bàu rabiaq loh enh haq, wì doe: Haq qmat ajoq kon Jôsep?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Haq doe ka wì: “Canau pì yŏc bàu cachôi qmang kô hu anoe ka au: Mangai broq jreo, haqnauq dèh cla òeq, aleq ƀài yiniq ìh broq ta Cabênaum nhèn ma khoe tàng, broq nòe gùng cla kô beq.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Haq doe ka wì: “Joq au doe ka pì, qnhòq lah i mangai pajàu leq jah gùng cla manè.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Au anoe qnàng ka pì, qnhòng Êli, jò trŏc pađang piq hanam qne, dìq dŏng ka gùng loh ka pangot hrah, tanòe mangai Isorali i bàc mangai hadrô;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 yac ka qmang aih, aleq i thê Êli trùh hnim cabô taqne ƀài aih, mahaq thê haq lam ta hnim mangai cadrì hadrô oe ta Sarepta gùng Siđôn.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Qnhòng da pajàu Êlisê mangai Isorali loh ka bacùn ma i palap cleq, mahaq ma i mangai leq jah brêh, enh gùng ka Na-aman, mangai Siri.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Maleq ma meh oe ta hnim tagop qyoh tàng bàu aih, wì nòeh pi ka jaq cleq.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Wì padinh yòng, hua qnoh haq loh enh gùng ka plài, qnung haq tŏc ta bui wang nòe wì broq plài đòeq hu caqnhùt qnìh đac haq.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yàng haq pagat ti ngèa wì èh hi lam taqnoeq.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Haq loh ta Cabênaum, oe ta gùng Gallili, hnài ta hì Sabat.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Rìm ngai tamèt ta manoh jò tàng bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq i ang.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tanòe hnim kùh waiq i moeq ngai ta dalam chac haq i kiac mùt, breo cadêh: Jesus mangai Naxaret,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Ìh enh broq ka nhèn cleq kô ìq? Ìh trùh hu raliang cađac nhèn qmòh? Ìh qmat cabô, au loq: Mangai Hadròeh da Boc plình!
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Mahaq Chuaq Jesus capoch nhang ka haq aih: “Oe ma hatinh haq! Drah loh enh mangai qmat”. Hloe jò aih, taqne mangai bàc kiac rapòt mangai aih ta haqneq, èh hi loh, ùh hìaq broq ka haq aih loh habau.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mangai leq mangai meh haglènh đeh hra, wì ta anoe ka dabau: Ƀài bàu kô qmang leq ìq! Haq yŏc cwìang yŏc kan dêh enh leq ma drùh qnoh kiac, kiac ma loh hloe qmang meh.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dìq dŏng gùng dudan ta aih wì loq đeh hra ka Haq.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chuaq Jesus loh enh hnim tagop qyoh, haq lam ta hnim Simôn. Miq mai Simôn qnang tôq tanget hlàc raya. Wì canòm ka Chuaq Jesus broq brêh ka haq.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Chuaq Jesus cachình chac ta mangai aih, haq tapoch ka kan tanget, kan tanget hi dìq. Mangai aih hi padinh yòng patìh.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Jò mat mahì clìh, mangai yinìq qmang leq, mangai ùh hrŏc qmang leq wì aràng trùh dìq ta haq, haq yŏc tì bèq tang ngai hu broq brêh ka wì.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Bàc kiac cadàu loh enh bàc ngai rai cajiah: Ìh qmat kon Boc Plình. Mahaq Chuaq Jesus lech ùh am wì haq tapoch, majah qmang aih kiac loq ka haq aih raq Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Buqngah, Chuaq Jesus loh lam tanoè hawit. Bàc mangai lam ti chaq haq. Jò hnoq haq, wì padràng haq oe, wì ùh enh dôq haq lam taqnoeq.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Mahaq haq doe ka wì: “Au ep lam anoe Bàu lem da Boc Plình ka wì ta qnoeq hòm, aih raq majah khoe thê au trùh.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Haq ti hnài roc hnim tagop qyoh da mangai Juda.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.