Atos 15

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I ƀiaq ngai enh gùng Juđê trùh hnài oh daq rameh: Tàng joq pì ùh broq ramènh kat akia tiaq ranenh da Môise, aih pì ùh jah dèch.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aih ìq dài Phaulô xam Ƀanaba majah loh ka tarahen kàn ka wì aih, wì waq qmòe ka Phaulô xam Ƀanaba lam ti wì haq tŏc ta Jêrusalem, glàm ƀài mangai tiaq cla xam gucraq ta aih đòeq bòch yiniq kô.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Qmang aih, jòTagop Hadròeh khoe thê wì haq, wì lam trong gùng Phênisi gùng Samari, taqmon bìac mangai diac wì khoe wìh hlài ti Bàu lem qmang leq, broq dìq dŏng ka oh daq lem bùi dìq jaq.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bu trùh ta Jêrusalem, Tagop Hadròeh xam mangai tiaq cla, hloe wì gucraq ta aih đìh wì haq ka alàng. Wì anoe hlài Boc Plình khoe thê wì haq broq cleq.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mahaq i ƀài mangai moeq bua ti mangai Pharisi hadai khoe tiaq, padinh yòng doe: Ep broq ranenh kat akia ka mangai diac wì rai thê wì aih ep wèq tiaq ranenh Môise.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Wì Mangai tiaq cla xam gucraq hi haqngui ti dabau đòeq hu hatình trong kô.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Khoe ka hatình Phiero hi yòng anoe ka wì: “Dìq ka oh daq, pì loq rameh enh jò baxèm, Boc Plình khoe ràih au taqne oh daq, dôq mangai diac wì jah tamàng Bàu lem loh enh hacùng au đòeq wì hu lùi tiaq.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ka manoh cliac kon mangai, haq paqnoh rađeh khoe dì yŏc mangai diac wì, ajang nòe am ka wì Yiang Hadròeh tìah ka bèn diq.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Haq ùh i ngan bèn xam mangai diac wì crài ka dabau, majah qmang aih haq khoe yŏc kan lùi broq ka manoh wì jah hadròeh.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Manòeq kô hagleq oh daq majah ti qnhro ngan Boc Plình, taqmac ta ranŏng oh daq mangai diac wì long ech yac ka cadraq bèn, yac ka bèn enh nèh trùh manòeq qnhòq lah hlàt pòq?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Majoq qnàng aih, bèn lùi rameh canòm kan am dech ajang Chuaq Jesus, bèn jah dèch qmang ka mangai diac wì diq.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dìq ka mangai tagop ta aih loh ka hatinh dŏng, tamàng Ƀanaba xam Phaulô anoe hlài bàc trong bàc kan halac Boc Plình khoe broq ajang wa am ka mangai diac wì hnoq.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Khoe ka wa anoe, Jaco hi doe: “Dìq ka oh daq tamàng kô!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simôn i taqmon hlài ka bèn yàng baxèm, Boc Plình khoe ha-och ka mangai diac wì qmang leq, enh aih ràih yŏc mòeq xinoe hu dèch ka yiniq cla haq.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Bìac aih, hatroq troeq bàu wì pajàu, majah qmang aih i bàu achìh rameh:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Atìq ka aih, au wìh hlài,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Dôq ƀài mangai ma oe rah, jah chaq Chuaq
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 enh calah nèh raq, haq khoe loq ƀài bìac kô.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Qmang aih, troeq manoh au, ùh dùh baxa oh daq mangai diac wì ma khoe wìh hlài ti Boc Plình,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 mahaq toq achìh jàiq tanap ka wì haq ep dênh apaq acaq dahwèq khoe tadreo am ka kiac qmù, paq tango anang, apaq acaq jam cachìt ka ùh jah hi hèm, apaq acaq mahim.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Majah qmang aih enh nèh trùh manòeq, yac ka taleq dua i mangai hnài ranenh Môise, rìm hì sabat, oe ta hnim tagop qyoh wi i đŏc ranenh aih.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Khoe ka aih, ƀài mangai tiaq cla xam wì gucraq xam dìq dŏng ka Tagop Hadròeh ràih biaq ngai ta aih, khoe èh thê wì aih lam ti Phaulô xam Banaba trùh ta Antiôt. Wì ràih Juđe aih mangai wì xan creo dèh Ƀasaba xam Sila, aih baiq ngai broq gàu wì oh daq;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 khoe aih am ka wa aih jàiq i achìh rameh:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nhèn khoe tàng doe i ƀiaq ngai enh nhèn, wì aih ùh i yŏc mòeq nà bàu nhèn, wì aih yŏc bàu deh cla broq ka manoh oh daq loh ka manhài ùh catèm,
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 aih ìq dìq ka nhèn majah mòeq manoh ràih ƀiaq ngai hu lam ti wa bua bèn aih Phaulô xam Banaba, đòeq trùh ta oh daq.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa aih khoe tamùa rađeh am ka yiniq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aih raq nhèn majah thê Juđe xam Sila trùh đòeq anoe xi bàu waq ka oh daq loq trong aih:
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Qmang aih Yiang Hadròeh xam nhèn khoe hadai pi taqmòq tam ka oh daq kan trap leq hòm enh gùng ka yiniq ma khòh nhet,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 aih oh daq ep dênh: apaq acaq ƀòe dahwèq khoe tadreo ka kiac qmù, mahim, jam cachìt ka ùh jah hi hèm, èh apaq tango anang; aih raq ƀài yiniq oh daq ep dênh, ep wia ka hangai. Waiq kan catèm ka oh daq!
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Wì aih loh lam ta trùh ta Antiôt, creo tagop dìq dŏng ka oh daq, khoe hi am jàiq aih.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Wì đŏc jàiq aih, rìm ngai lem bùi majah qmang aih wì khoe jah tàng bàu alòng.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Juđe xam Sila wa aih raq mangai pajàu, wa hadai yŏc bàc trong hnài hu pariaq manoh oh daq tadêh.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Oe ta aih toq ƀiaq hì, oh daq wiang waiq kan catèm ka wa khoe aih dôq wa hlài dèh ti mangai khoe thê wa trùh.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 -
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Mahaq Phaulô xam Ƀanaba dìq oe hlài ta Antiôt, hnài Bàu lem rai hnài trong da Chuaq am ka bàc ngai qnoeq hòm.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Atìq ka aih toq biaq, Phaulô hatuàng ka Ƀanaba: Beq ba hlài hmàih dìq dŏng ka oh daq oe roc gùng ba ma khoe anoe ka wì trong Chuaq enh adroe kô nèh, ngan wì haq manòeq kô qmang leq cadèh.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ƀanaba enh qnung Jon ma creo Mŏc lam tiaq.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mahaq Phaulô ùh waq qnung Mŏc lam diq, majah qmang aih tagùng Bamphili, haq khoe cađac wa, pi abroq pajùm ti wa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ajang aih, wa haq majah loh kan tarahen kàn, loh qmòe ka talah ka dabau, Ƀanaba qnung Mŏc tŏc boang lam ta pleo Chipro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Phaulô ràih Sila, canòm ka oh daq waiq khàn dèch wa haq ta kan loq waq da Chuaq, khoe aih wa hi lam.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Phaulô lam trong gùng Siri, Silisi, broq ka ƀài Tagop Hadròeh ta aih jah hagau.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.