Atos 15
hrebt (HREBT) vs ARC
1 I ƀiaq ngai enh gùng Juđê trùh hnài oh daq rameh: Tàng joq pì ùh broq ramènh kat akia tiaq ranenh da Môise, aih pì ùh jah dèch.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Aih ìq dài Phaulô xam Ƀanaba majah loh ka tarahen kàn ka wì aih, wì waq qmòe ka Phaulô xam Ƀanaba lam ti wì haq tŏc ta Jêrusalem, glàm ƀài mangai tiaq cla xam gucraq ta aih đòeq bòch yiniq kô.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Qmang aih, jòTagop Hadròeh khoe thê wì haq, wì lam trong gùng Phênisi gùng Samari, taqmon bìac mangai diac wì khoe wìh hlài ti Bàu lem qmang leq, broq dìq dŏng ka oh daq lem bùi dìq jaq.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bu trùh ta Jêrusalem, Tagop Hadròeh xam mangai tiaq cla, hloe wì gucraq ta aih đìh wì haq ka alàng. Wì anoe hlài Boc Plình khoe thê wì haq broq cleq.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mahaq i ƀài mangai moeq bua ti mangai Pharisi hadai khoe tiaq, padinh yòng doe: Ep broq ranenh kat akia ka mangai diac wì rai thê wì aih ep wèq tiaq ranenh Môise.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Wì Mangai tiaq cla xam gucraq hi haqngui ti dabau đòeq hu hatình trong kô.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Khoe ka hatình Phiero hi yòng anoe ka wì: “Dìq ka oh daq, pì loq rameh enh jò baxèm, Boc Plình khoe ràih au taqne oh daq, dôq mangai diac wì jah tamàng Bàu lem loh enh hacùng au đòeq wì hu lùi tiaq.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ka manoh cliac kon mangai, haq paqnoh rađeh khoe dì yŏc mangai diac wì, ajang nòe am ka wì Yiang Hadròeh tìah ka bèn diq.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Haq ùh i ngan bèn xam mangai diac wì crài ka dabau, majah qmang aih haq khoe yŏc kan lùi broq ka manoh wì jah hadròeh.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Manòeq kô hagleq oh daq majah ti qnhro ngan Boc Plình, taqmac ta ranŏng oh daq mangai diac wì long ech yac ka cadraq bèn, yac ka bèn enh nèh trùh manòeq qnhòq lah hlàt pòq?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Majoq qnàng aih, bèn lùi rameh canòm kan am dech ajang Chuaq Jesus, bèn jah dèch qmang ka mangai diac wì diq.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Dìq ka mangai tagop ta aih loh ka hatinh dŏng, tamàng Ƀanaba xam Phaulô anoe hlài bàc trong bàc kan halac Boc Plình khoe broq ajang wa am ka mangai diac wì hnoq.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Khoe ka wa anoe, Jaco hi doe: “Dìq ka oh daq tamàng kô!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simôn i taqmon hlài ka bèn yàng baxèm, Boc Plình khoe ha-och ka mangai diac wì qmang leq, enh aih ràih yŏc mòeq xinoe hu dèch ka yiniq cla haq.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Bìac aih, hatroq troeq bàu wì pajàu, majah qmang aih i bàu achìh rameh:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Atìq ka aih, au wìh hlài,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Dôq ƀài mangai ma oe rah, jah chaq Chuaq
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 enh calah nèh raq, haq khoe loq ƀài bìac kô.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Qmang aih, troeq manoh au, ùh dùh baxa oh daq mangai diac wì ma khoe wìh hlài ti Boc Plình,
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 mahaq toq achìh jàiq tanap ka wì haq ep dênh apaq acaq dahwèq khoe tadreo am ka kiac qmù, paq tango anang, apaq acaq jam cachìt ka ùh jah hi hèm, apaq acaq mahim.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Majah qmang aih enh nèh trùh manòeq, yac ka taleq dua i mangai hnài ranenh Môise, rìm hì sabat, oe ta hnim tagop qyoh wi i đŏc ranenh aih.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Khoe ka aih, ƀài mangai tiaq cla xam wì gucraq xam dìq dŏng ka Tagop Hadròeh ràih biaq ngai ta aih, khoe èh thê wì aih lam ti Phaulô xam Banaba trùh ta Antiôt. Wì ràih Juđe aih mangai wì xan creo dèh Ƀasaba xam Sila, aih baiq ngai broq gàu wì oh daq;
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 khoe aih am ka wa aih jàiq i achìh rameh:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Nhèn khoe tàng doe i ƀiaq ngai enh nhèn, wì aih ùh i yŏc mòeq nà bàu nhèn, wì aih yŏc bàu deh cla broq ka manoh oh daq loh ka manhài ùh catèm,
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 aih ìq dìq ka nhèn majah mòeq manoh ràih ƀiaq ngai hu lam ti wa bua bèn aih Phaulô xam Banaba, đòeq trùh ta oh daq.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa aih khoe tamùa rađeh am ka yiniq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aih raq nhèn majah thê Juđe xam Sila trùh đòeq anoe xi bàu waq ka oh daq loq trong aih:
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Qmang aih Yiang Hadròeh xam nhèn khoe hadai pi taqmòq tam ka oh daq kan trap leq hòm enh gùng ka yiniq ma khòh nhet,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 aih oh daq ep dênh: apaq acaq ƀòe dahwèq khoe tadreo ka kiac qmù, mahim, jam cachìt ka ùh jah hi hèm, èh apaq tango anang; aih raq ƀài yiniq oh daq ep dênh, ep wia ka hangai. Waiq kan catèm ka oh daq!
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wì aih loh lam ta trùh ta Antiôt, creo tagop dìq dŏng ka oh daq, khoe hi am jàiq aih.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Wì đŏc jàiq aih, rìm ngai lem bùi majah qmang aih wì khoe jah tàng bàu alòng.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Juđe xam Sila wa aih raq mangai pajàu, wa hadai yŏc bàc trong hnài hu pariaq manoh oh daq tadêh.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Oe ta aih toq ƀiaq hì, oh daq wiang waiq kan catèm ka wa khoe aih dôq wa hlài dèh ti mangai khoe thê wa trùh.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 -
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Mahaq Phaulô xam Ƀanaba dìq oe hlài ta Antiôt, hnài Bàu lem rai hnài trong da Chuaq am ka bàc ngai qnoeq hòm.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Atìq ka aih toq biaq, Phaulô hatuàng ka Ƀanaba: Beq ba hlài hmàih dìq dŏng ka oh daq oe roc gùng ba ma khoe anoe ka wì trong Chuaq enh adroe kô nèh, ngan wì haq manòeq kô qmang leq cadèh.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ƀanaba enh qnung Jon ma creo Mŏc lam tiaq.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Mahaq Phaulô ùh waq qnung Mŏc lam diq, majah qmang aih tagùng Bamphili, haq khoe cađac wa, pi abroq pajùm ti wa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ajang aih, wa haq majah loh kan tarahen kàn, loh qmòe ka talah ka dabau, Ƀanaba qnung Mŏc tŏc boang lam ta pleo Chipro.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Phaulô ràih Sila, canòm ka oh daq waiq khàn dèch wa haq ta kan loq waq da Chuaq, khoe aih wa hi lam.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Phaulô lam trong gùng Siri, Silisi, broq ka ƀài Tagop Hadròeh ta aih jah hagau.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.