Atos 15
hrebt (HREBT) vs NAA
1 I ƀiaq ngai enh gùng Juđê trùh hnài oh daq rameh: Tàng joq pì ùh broq ramènh kat akia tiaq ranenh da Môise, aih pì ùh jah dèch.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Aih ìq dài Phaulô xam Ƀanaba majah loh ka tarahen kàn ka wì aih, wì waq qmòe ka Phaulô xam Ƀanaba lam ti wì haq tŏc ta Jêrusalem, glàm ƀài mangai tiaq cla xam gucraq ta aih đòeq bòch yiniq kô.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Qmang aih, jòTagop Hadròeh khoe thê wì haq, wì lam trong gùng Phênisi gùng Samari, taqmon bìac mangai diac wì khoe wìh hlài ti Bàu lem qmang leq, broq dìq dŏng ka oh daq lem bùi dìq jaq.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bu trùh ta Jêrusalem, Tagop Hadròeh xam mangai tiaq cla, hloe wì gucraq ta aih đìh wì haq ka alàng. Wì anoe hlài Boc Plình khoe thê wì haq broq cleq.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mahaq i ƀài mangai moeq bua ti mangai Pharisi hadai khoe tiaq, padinh yòng doe: Ep broq ranenh kat akia ka mangai diac wì rai thê wì aih ep wèq tiaq ranenh Môise.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Wì Mangai tiaq cla xam gucraq hi haqngui ti dabau đòeq hu hatình trong kô.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Khoe ka hatình Phiero hi yòng anoe ka wì: “Dìq ka oh daq, pì loq rameh enh jò baxèm, Boc Plình khoe ràih au taqne oh daq, dôq mangai diac wì jah tamàng Bàu lem loh enh hacùng au đòeq wì hu lùi tiaq.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ka manoh cliac kon mangai, haq paqnoh rađeh khoe dì yŏc mangai diac wì, ajang nòe am ka wì Yiang Hadròeh tìah ka bèn diq.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Haq ùh i ngan bèn xam mangai diac wì crài ka dabau, majah qmang aih haq khoe yŏc kan lùi broq ka manoh wì jah hadròeh.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Manòeq kô hagleq oh daq majah ti qnhro ngan Boc Plình, taqmac ta ranŏng oh daq mangai diac wì long ech yac ka cadraq bèn, yac ka bèn enh nèh trùh manòeq qnhòq lah hlàt pòq?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Majoq qnàng aih, bèn lùi rameh canòm kan am dech ajang Chuaq Jesus, bèn jah dèch qmang ka mangai diac wì diq.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Dìq ka mangai tagop ta aih loh ka hatinh dŏng, tamàng Ƀanaba xam Phaulô anoe hlài bàc trong bàc kan halac Boc Plình khoe broq ajang wa am ka mangai diac wì hnoq.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Khoe ka wa anoe, Jaco hi doe: “Dìq ka oh daq tamàng kô!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simôn i taqmon hlài ka bèn yàng baxèm, Boc Plình khoe ha-och ka mangai diac wì qmang leq, enh aih ràih yŏc mòeq xinoe hu dèch ka yiniq cla haq.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Bìac aih, hatroq troeq bàu wì pajàu, majah qmang aih i bàu achìh rameh:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Atìq ka aih, au wìh hlài,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Dôq ƀài mangai ma oe rah, jah chaq Chuaq
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 enh calah nèh raq, haq khoe loq ƀài bìac kô.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Qmang aih, troeq manoh au, ùh dùh baxa oh daq mangai diac wì ma khoe wìh hlài ti Boc Plình,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 mahaq toq achìh jàiq tanap ka wì haq ep dênh apaq acaq dahwèq khoe tadreo am ka kiac qmù, paq tango anang, apaq acaq jam cachìt ka ùh jah hi hèm, apaq acaq mahim.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Majah qmang aih enh nèh trùh manòeq, yac ka taleq dua i mangai hnài ranenh Môise, rìm hì sabat, oe ta hnim tagop qyoh wi i đŏc ranenh aih.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Khoe ka aih, ƀài mangai tiaq cla xam wì gucraq xam dìq dŏng ka Tagop Hadròeh ràih biaq ngai ta aih, khoe èh thê wì aih lam ti Phaulô xam Banaba trùh ta Antiôt. Wì ràih Juđe aih mangai wì xan creo dèh Ƀasaba xam Sila, aih baiq ngai broq gàu wì oh daq;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 khoe aih am ka wa aih jàiq i achìh rameh:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nhèn khoe tàng doe i ƀiaq ngai enh nhèn, wì aih ùh i yŏc mòeq nà bàu nhèn, wì aih yŏc bàu deh cla broq ka manoh oh daq loh ka manhài ùh catèm,
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 aih ìq dìq ka nhèn majah mòeq manoh ràih ƀiaq ngai hu lam ti wa bua bèn aih Phaulô xam Banaba, đòeq trùh ta oh daq.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa aih khoe tamùa rađeh am ka yiniq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aih raq nhèn majah thê Juđe xam Sila trùh đòeq anoe xi bàu waq ka oh daq loq trong aih:
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Qmang aih Yiang Hadròeh xam nhèn khoe hadai pi taqmòq tam ka oh daq kan trap leq hòm enh gùng ka yiniq ma khòh nhet,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 aih oh daq ep dênh: apaq acaq ƀòe dahwèq khoe tadreo ka kiac qmù, mahim, jam cachìt ka ùh jah hi hèm, èh apaq tango anang; aih raq ƀài yiniq oh daq ep dênh, ep wia ka hangai. Waiq kan catèm ka oh daq!
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wì aih loh lam ta trùh ta Antiôt, creo tagop dìq dŏng ka oh daq, khoe hi am jàiq aih.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Wì đŏc jàiq aih, rìm ngai lem bùi majah qmang aih wì khoe jah tàng bàu alòng.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Juđe xam Sila wa aih raq mangai pajàu, wa hadai yŏc bàc trong hnài hu pariaq manoh oh daq tadêh.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Oe ta aih toq ƀiaq hì, oh daq wiang waiq kan catèm ka wa khoe aih dôq wa hlài dèh ti mangai khoe thê wa trùh.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 -
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mahaq Phaulô xam Ƀanaba dìq oe hlài ta Antiôt, hnài Bàu lem rai hnài trong da Chuaq am ka bàc ngai qnoeq hòm.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Atìq ka aih toq biaq, Phaulô hatuàng ka Ƀanaba: Beq ba hlài hmàih dìq dŏng ka oh daq oe roc gùng ba ma khoe anoe ka wì trong Chuaq enh adroe kô nèh, ngan wì haq manòeq kô qmang leq cadèh.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ƀanaba enh qnung Jon ma creo Mŏc lam tiaq.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Mahaq Phaulô ùh waq qnung Mŏc lam diq, majah qmang aih tagùng Bamphili, haq khoe cađac wa, pi abroq pajùm ti wa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ajang aih, wa haq majah loh kan tarahen kàn, loh qmòe ka talah ka dabau, Ƀanaba qnung Mŏc tŏc boang lam ta pleo Chipro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Phaulô ràih Sila, canòm ka oh daq waiq khàn dèch wa haq ta kan loq waq da Chuaq, khoe aih wa hi lam.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Phaulô lam trong gùng Siri, Silisi, broq ka ƀài Tagop Hadròeh ta aih jah hagau.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.