Atos 15

hrebt (HREBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ƀiaq ngai enh gùng Juđê trùh hnài oh daq rameh: Tàng joq pì ùh broq ramènh kat akia tiaq ranenh da Môise, aih pì ùh jah dèch.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Aih ìq dài Phaulô xam Ƀanaba majah loh ka tarahen kàn ka wì aih, wì waq qmòe ka Phaulô xam Ƀanaba lam ti wì haq tŏc ta Jêrusalem, glàm ƀài mangai tiaq cla xam gucraq ta aih đòeq bòch yiniq kô.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Qmang aih, jòTagop Hadròeh khoe thê wì haq, wì lam trong gùng Phênisi gùng Samari, taqmon bìac mangai diac wì khoe wìh hlài ti Bàu lem qmang leq, broq dìq dŏng ka oh daq lem bùi dìq jaq.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bu trùh ta Jêrusalem, Tagop Hadròeh xam mangai tiaq cla, hloe wì gucraq ta aih đìh wì haq ka alàng. Wì anoe hlài Boc Plình khoe thê wì haq broq cleq.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mahaq i ƀài mangai moeq bua ti mangai Pharisi hadai khoe tiaq, padinh yòng doe: Ep broq ranenh kat akia ka mangai diac wì rai thê wì aih ep wèq tiaq ranenh Môise.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Wì Mangai tiaq cla xam gucraq hi haqngui ti dabau đòeq hu hatình trong kô.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Khoe ka hatình Phiero hi yòng anoe ka wì: “Dìq ka oh daq, pì loq rameh enh jò baxèm, Boc Plình khoe ràih au taqne oh daq, dôq mangai diac wì jah tamàng Bàu lem loh enh hacùng au đòeq wì hu lùi tiaq.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Boc Plình loq ka manoh cliac kon mangai, haq paqnoh rađeh khoe dì yŏc mangai diac wì, ajang nòe am ka wì Yiang Hadròeh tìah ka bèn diq.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Haq ùh i ngan bèn xam mangai diac wì crài ka dabau, majah qmang aih haq khoe yŏc kan lùi broq ka manoh wì jah hadròeh.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Manòeq kô hagleq oh daq majah ti qnhro ngan Boc Plình, taqmac ta ranŏng oh daq mangai diac wì long ech yac ka cadraq bèn, yac ka bèn enh nèh trùh manòeq qnhòq lah hlàt pòq?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Majoq qnàng aih, bèn lùi rameh canòm kan am dech ajang Chuaq Jesus, bèn jah dèch qmang ka mangai diac wì diq.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Dìq ka mangai tagop ta aih loh ka hatinh dŏng, tamàng Ƀanaba xam Phaulô anoe hlài bàc trong bàc kan halac Boc Plình khoe broq ajang wa am ka mangai diac wì hnoq.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Khoe ka wa anoe, Jaco hi doe: “Dìq ka oh daq tamàng kô!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simôn i taqmon hlài ka bèn yàng baxèm, Boc Plình khoe ha-och ka mangai diac wì qmang leq, enh aih ràih yŏc mòeq xinoe hu dèch ka yiniq cla haq.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Bìac aih, hatroq troeq bàu wì pajàu, majah qmang aih i bàu achìh rameh:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Atìq ka aih, au wìh hlài,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Dôq ƀài mangai ma oe rah, jah chaq Chuaq
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 enh calah nèh raq, haq khoe loq ƀài bìac kô.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Qmang aih, troeq manoh au, ùh dùh baxa oh daq mangai diac wì ma khoe wìh hlài ti Boc Plình,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 mahaq toq achìh jàiq tanap ka wì haq ep dênh apaq acaq dahwèq khoe tadreo am ka kiac qmù, paq tango anang, apaq acaq jam cachìt ka ùh jah hi hèm, apaq acaq mahim.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Majah qmang aih enh nèh trùh manòeq, yac ka taleq dua i mangai hnài ranenh Môise, rìm hì sabat, oe ta hnim tagop qyoh wi i đŏc ranenh aih.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Khoe ka aih, ƀài mangai tiaq cla xam wì gucraq xam dìq dŏng ka Tagop Hadròeh ràih biaq ngai ta aih, khoe èh thê wì aih lam ti Phaulô xam Banaba trùh ta Antiôt. Wì ràih Juđe aih mangai wì xan creo dèh Ƀasaba xam Sila, aih baiq ngai broq gàu wì oh daq;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 khoe aih am ka wa aih jàiq i achìh rameh:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nhèn khoe tàng doe i ƀiaq ngai enh nhèn, wì aih ùh i yŏc mòeq nà bàu nhèn, wì aih yŏc bàu deh cla broq ka manoh oh daq loh ka manhài ùh catèm,
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 aih ìq dìq ka nhèn majah mòeq manoh ràih ƀiaq ngai hu lam ti wa bua bèn aih Phaulô xam Banaba, đòeq trùh ta oh daq.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Wa aih khoe tamùa rađeh am ka yiniq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aih raq nhèn majah thê Juđe xam Sila trùh đòeq anoe xi bàu waq ka oh daq loq trong aih:
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Qmang aih Yiang Hadròeh xam nhèn khoe hadai pi taqmòq tam ka oh daq kan trap leq hòm enh gùng ka yiniq ma khòh nhet,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 aih oh daq ep dênh: apaq acaq ƀòe dahwèq khoe tadreo ka kiac qmù, mahim, jam cachìt ka ùh jah hi hèm, èh apaq tango anang; aih raq ƀài yiniq oh daq ep dênh, ep wia ka hangai. Waiq kan catèm ka oh daq!
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Wì aih loh lam ta trùh ta Antiôt, creo tagop dìq dŏng ka oh daq, khoe hi am jàiq aih.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wì đŏc jàiq aih, rìm ngai lem bùi majah qmang aih wì khoe jah tàng bàu alòng.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Juđe xam Sila wa aih raq mangai pajàu, wa hadai yŏc bàc trong hnài hu pariaq manoh oh daq tadêh.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Oe ta aih toq ƀiaq hì, oh daq wiang waiq kan catèm ka wa khoe aih dôq wa hlài dèh ti mangai khoe thê wa trùh.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 -
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Mahaq Phaulô xam Ƀanaba dìq oe hlài ta Antiôt, hnài Bàu lem rai hnài trong da Chuaq am ka bàc ngai qnoeq hòm.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Atìq ka aih toq biaq, Phaulô hatuàng ka Ƀanaba: Beq ba hlài hmàih dìq dŏng ka oh daq oe roc gùng ba ma khoe anoe ka wì trong Chuaq enh adroe kô nèh, ngan wì haq manòeq kô qmang leq cadèh.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ƀanaba enh qnung Jon ma creo Mŏc lam tiaq.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mahaq Phaulô ùh waq qnung Mŏc lam diq, majah qmang aih tagùng Bamphili, haq khoe cađac wa, pi abroq pajùm ti wa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ajang aih, wa haq majah loh kan tarahen kàn, loh qmòe ka talah ka dabau, Ƀanaba qnung Mŏc tŏc boang lam ta pleo Chipro.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Phaulô ràih Sila, canòm ka oh daq waiq khàn dèch wa haq ta kan loq waq da Chuaq, khoe aih wa hi lam.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Phaulô lam trong gùng Siri, Silisi, broq ka ƀài Tagop Hadròeh ta aih jah hagau.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.