Romanos 1
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 — ausente —
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Adroe dìq dŏng aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ, au manè apôi Boc Plình majah qmang aih manoh lùi da oh daq khoe jah anoe hlài jàp jìa ta crŏng taneh.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Boc Plình au ma patìh dìq dèh ka manoh ti ajang anòe au ma anoe Bàu lem da kon haq, hadai wiang panhìn au ùh lah hêq ka ràu trùh oh daq.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Rìm yàng jò au waiq khàn, au waiq khàn tàng ùh manòeq kô dua hì atìq èh tiaq manoh Boc Plình, pèh am trong au jah trùh ta oh daq.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Joq qmang aih, au toq tangèh jah trùh hmàih ka oh daq, đòeq hadai jah pajùm kan tabàih yiang ti oh daq, dôq oh daq rai èh rai cajap,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 aih ìq, au oe qne oh daq, đòeq hadai bèn wiang parông manoh dabau jah tadêh pajùm ta manoh lùi bèn, aih manoh lùi da oh daq xam da au.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Au ùh enh dôq oh daq ùh qnì, bàc yàng au khoe padon lam hmàih ka oh daq đòeq hu jah wiang git plì ti oh daq xam mangai diac wì mahaq i kan khech tàt au trùh manòeq.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Au pòq dòeh mangai Gorec xam mangai ùh xài mangai Gorec, mangai rabiaq xam mangai blùng.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aih ìq dài au majah toq enh anoe Bàu lem am ka pì oh daq, aih mangai ma rìh oe ta Rôma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Joq au ùh camaih ka Bàu lem majah qmang aih, aih raq kan itai da Boc Plình đòeq dèch rìm ngai ma i manoh lùi, adroe aih ka mangai Juđa atìq aih ka mangai Gorec;
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Majah qmang aih, enh dalam ka Bàu lem kô khoe mahnu kan taq atoq da Boc Plình, xi manoh lùi men jah, èh ajèn trùh ta kan lùi hòm, qmang ka bàu ma khoe achìh: “Mangai taq atoq rìh xi manoh lùi”.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Qmang aih, kan nòeh da Boc Plình khoe mahnu enh plình tablêq hlài ka rìm trong ùh qnì iu yùq xam kan ùh taq atoq da ƀài mangai yŏc kan ùh taq atoq đòeq padit trong joq qnàng.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Majah qmang aih, yiniq cleq hu dôq wì jah loq ka Boc Plình, dìq khoe paqnoh ka wì, Boc Plình khoe patô ka wì,
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 majah qmang aih kan geo da haq mat bèn ùh xau hnoq, aih la kan itai mòeq đòe xam manoh haq, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh khoe dayình qmòe tìah ka mat hnoq, jò wì ti ngan yiniq broq da haq. Aih ìq dài wì ma pi jah aclai rađeh,
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 majah qmang aih yac ka wì loq ka Boc Plình mahaq wì ùh waq broq qngah yiniq haq aih Boc Plình, èh hadai ùh waq manè apôi haq, ti tiaq toq trong ùh loh cleq xam manoh blùng bình toq kan clam cluiq.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Wì doe đeh rabiaq, mahaq loh ka ratùt.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Wì haq khoe halìh kan ranhòm ùh lùch da Boc Plình yŏc radua qmù loq hnhung lùch da kon mangai, da chìm, da ngè rìh tagùng, da ngè loq moq ta taneh.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Aih ìq, Boc Plình majah dôq da wì haq clìh deh ta kan amùa qmang ka manoh cla wì haq ma enh, loh qmòe ka broq kan camaih hloe deh ka chac cla.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wì haq halìh trong joq qnàng da Boc Plình, đòeq yoc kan amòng, kùh waiq rai patìh ka ƀài ngè Boc Plình ma broq loh, ùh kùh waiq Boc Plình ma broq loh ƀài ngè aih, aih Boc Plình bèn ma khòh manè apôi mòeq đòe! Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Taiq ajang raq Boc Plình majah hi dôq da wì haq tiaq trong tango anang jìang ka camaih, taqne wì haq, gucadrì pi rìh hatiaq ma troq trong, wìh tiaq trong ùh troq.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Gucalô hadai qmang aih cađac trong gucadrì gucalô, tiaq trong ùh troq aih toq ti enh ka dabau, hadai gucalô aih waq ka dabau, èh cla wì haq hi ep pòq dèh kan baxa aih.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ùh hnau ka aih hòm, pàng wì haq ùh nhet chaq canau ka Boc Plình, aih ìq Boc Plình majah cađac wì tiaq dèh manoh ùh wìa, đòeq broq toq trong ùh loh cleq.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Wì bình toq kan ùh taq atoq, kan đùc, kan plai, ratauq, toq kan tagit, jêh đac mangai, talech, loq qnùt, loq nòeh;
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 tapoch dech, tapoch qmèq ka dabau, git ka Boc Plình, da hadìac, padèch rađeh, catèh, rabiaq trong dù, ùh iu bàu miq baq;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 blùng, ùh qnì wèq dèh bàu, ùh qnì tamèt, ùh i manoh loq waq.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yac ka wì loq ka Boc Plình taq atoq i doe: mangai leq broq ƀài yiniq qmang aih troq ka cachìt, aleq ma xài toq wì haq broq hi hêq, mahaq wì ti baxrùq tam mangai qnoeq broq qmang aih diq.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.