Romanos 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Adroe dìq dŏng aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ, au manè apôi Boc Plình majah qmang aih manoh lùi da oh daq khoe jah anoe hlài jàp jìa ta crŏng taneh.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Boc Plình au ma patìh dìq dèh ka manoh ti ajang anòe au ma anoe Bàu lem da kon haq, hadai wiang panhìn au ùh lah hêq ka ràu trùh oh daq.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Rìm yàng jò au waiq khàn, au waiq khàn tàng ùh manòeq kô dua hì atìq èh tiaq manoh Boc Plình, pèh am trong au jah trùh ta oh daq.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Joq qmang aih, au toq tangèh jah trùh hmàih ka oh daq, đòeq hadai jah pajùm kan tabàih yiang ti oh daq, dôq oh daq rai èh rai cajap,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 aih ìq, au oe qne oh daq, đòeq hadai bèn wiang parông manoh dabau jah tadêh pajùm ta manoh lùi bèn, aih manoh lùi da oh daq xam da au.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Au ùh enh dôq oh daq ùh qnì, bàc yàng au khoe padon lam hmàih ka oh daq đòeq hu jah wiang git plì ti oh daq xam mangai diac wì mahaq i kan khech tàt au trùh manòeq.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Au pòq dòeh mangai Gorec xam mangai ùh xài mangai Gorec, mangai rabiaq xam mangai blùng.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Aih ìq dài au majah toq enh anoe Bàu lem am ka pì oh daq, aih mangai ma rìh oe ta Rôma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Joq au ùh camaih ka Bàu lem majah qmang aih, aih raq kan itai da Boc Plình đòeq dèch rìm ngai ma i manoh lùi, adroe aih ka mangai Juđa atìq aih ka mangai Gorec;
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Majah qmang aih, enh dalam ka Bàu lem kô khoe mahnu kan taq atoq da Boc Plình, xi manoh lùi men jah, èh ajèn trùh ta kan lùi hòm, qmang ka bàu ma khoe achìh: “Mangai taq atoq rìh xi manoh lùi”.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Qmang aih, kan nòeh da Boc Plình khoe mahnu enh plình tablêq hlài ka rìm trong ùh qnì iu yùq xam kan ùh taq atoq da ƀài mangai yŏc kan ùh taq atoq đòeq padit trong joq qnàng.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Majah qmang aih, yiniq cleq hu dôq wì jah loq ka Boc Plình, dìq khoe paqnoh ka wì, Boc Plình khoe patô ka wì,
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 majah qmang aih kan geo da haq mat bèn ùh xau hnoq, aih la kan itai mòeq đòe xam manoh haq, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh khoe dayình qmòe tìah ka mat hnoq, jò wì ti ngan yiniq broq da haq. Aih ìq dài wì ma pi jah aclai rađeh,
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 majah qmang aih yac ka wì loq ka Boc Plình mahaq wì ùh waq broq qngah yiniq haq aih Boc Plình, èh hadai ùh waq manè apôi haq, ti tiaq toq trong ùh loh cleq xam manoh blùng bình toq kan clam cluiq.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Wì doe đeh rabiaq, mahaq loh ka ratùt.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Wì haq khoe halìh kan ranhòm ùh lùch da Boc Plình yŏc radua qmù loq hnhung lùch da kon mangai, da chìm, da ngè rìh tagùng, da ngè loq moq ta taneh.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Aih ìq, Boc Plình majah dôq da wì haq clìh deh ta kan amùa qmang ka manoh cla wì haq ma enh, loh qmòe ka broq kan camaih hloe deh ka chac cla.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Wì haq halìh trong joq qnàng da Boc Plình, đòeq yoc kan amòng, kùh waiq rai patìh ka ƀài ngè Boc Plình ma broq loh, ùh kùh waiq Boc Plình ma broq loh ƀài ngè aih, aih Boc Plình bèn ma khòh manè apôi mòeq đòe! Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Taiq ajang raq Boc Plình majah hi dôq da wì haq tiaq trong tango anang jìang ka camaih, taqne wì haq, gucadrì pi rìh hatiaq ma troq trong, wìh tiaq trong ùh troq.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Gucalô hadai qmang aih cađac trong gucadrì gucalô, tiaq trong ùh troq aih toq ti enh ka dabau, hadai gucalô aih waq ka dabau, èh cla wì haq hi ep pòq dèh kan baxa aih.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ùh hnau ka aih hòm, pàng wì haq ùh nhet chaq canau ka Boc Plình, aih ìq Boc Plình majah cađac wì tiaq dèh manoh ùh wìa, đòeq broq toq trong ùh loh cleq.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Wì bình toq kan ùh taq atoq, kan đùc, kan plai, ratauq, toq kan tagit, jêh đac mangai, talech, loq qnùt, loq nòeh;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 tapoch dech, tapoch qmèq ka dabau, git ka Boc Plình, da hadìac, padèch rađeh, catèh, rabiaq trong dù, ùh iu bàu miq baq;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 blùng, ùh qnì wèq dèh bàu, ùh qnì tamèt, ùh i manoh loq waq.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yac ka wì loq ka Boc Plình taq atoq i doe: mangai leq broq ƀài yiniq qmang aih troq ka cachìt, aleq ma xài toq wì haq broq hi hêq, mahaq wì ti baxrùq tam mangai qnoeq broq qmang aih diq.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.