Romanos 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qmang aih bèn mangai ma tadêh, ep wiang pòq blòh kan trap ka mangai ma ùh i đeh ka padren, apaq broq waq ka lem toq ka manoh deh cla.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Rìm ngai bèn ep broq lem manoh ka mangai haten hatìa bèn, đoèq i loèq ka wì hu broq dua lem ka wì.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Majah qmang aih, yac ka Christ hadai ùh broq lem toq manoh dèh cla, qmang ka bàu khoe achìh: “Bàu ƀài mangai capoch qmèq khoe ta ùc enh qnhèq ta chac au”.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Majah qmang aih, rìm yiniq enh nèh khoe achìh hlài đòeq hnài bèn, dôq enh kan loq àt xam kan alòng da Hset Hadròeh hnài, bèn jah i kan tangèh.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Waiq Boc Plình aih xèm da kan loq àt xam kan alòng am ka oh daq jah mòeq manoh oe ti dabau qmang ka Chuaq Jesus Christ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Đòeq ka oh daq jah mòeq manoh mòeq bàu ti dabau hu manè apôi Boc Plình, aih Baq da Chuaq Jesus Christ bèn.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qmang aih, oh daq drah đìh dabau, qmang ka Christ khoe đìh EsIs 45:23 oh daq, dôq Boc Plình jah kan ranhòm.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Majah qmang aih au anoe ka oh daq, Chuaq Jesus Christ khoe broq mangai patìh tanòe ƀài mangai kat akia, đòeq hu patô qnoh Boc Plình ùh gôpla, rai broq ka cajap bàu ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn;
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 qnah hòm dôq mangai diac wì jah manè apôi Boc Plình taiq kan loq waq haq, tìah ka bàu ma khoe achìh:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Èh i achìh hòm:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Èh hòm:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Êsai hanoh doe:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Waiq Boc Plình da kan tangèh, broq ka oh daq jah lem bùi rìm trong xam rìm kan catèm ta kan lùi, đòeq ka oh daq canòm ka cwìang itai da Yiang Hadròeh jah bình bauq kan canòm.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Dìq dŏng oh daq da au, au lùi oh daq i bình kan loq hanò, bình kan rabiaq, èh loq hnài dabau.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Joq au khoe yŏc dìq dèh ka manoh ùh hòq ka achìh jàiq đòeq anoe ka oh daq trong kô trong tau, aih đòeq broq ka oh daq hmàng, kan tabàih Boc Plình khoe am ka au
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 jah wìa mangai patìh da Chuaq Jesus Christ am ka mangai diac wì, broq pajàu Bàu lem da Boc Plình, đòeq mangai diac wì jah wìa ramènh lem ka manoh Boc Plình, jah kan hruah enh Yiang Hadròeh.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Aih èh enh da lam ka Jesus au i nen hu catèh rađeh ti ajang nòe au ma khoe patìh ka Boc Plình.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Majah qmang aih, au ùh hùa capoch cleq yeo loe ka ƀài trong Christ ma khoe thê au broq dôq mangai diac wì jah iu tiaq haq, enh bàu capoch trùh yiniq broq,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 enh noè cwìang itai xam kan halac, tiaq kan itai enh Yiang Hadròeh da Boc Plình, patep enh Jêrusalem xam ƀài gùng dudan aih trùh hloe tagùng I-lyri, au aràng Bàu lem da Christ lam jàp jìa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Manoh da au toq enh anoe trong Bàu lem tanòe leq yiniq Chuaq Jesus Christ qnhòq lah i cabô ràu trùh, dôq au ùh hìaq broq hnim enh qnhèq ka xàn hnim wì qnoeq,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 qmang ka bàu khoe achìh: “Ƀài mangai qnhòq lah hìa trùh haq, aih jah hnoq haq,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kô ìq raq kan khech tàt, broq ka au khoe bàc yàng ùh jah trùh hmàih ka oh daq.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mahaq manòeq kô pi oe i cleq tàt padràng au oe ta ƀài gùng kô, qnah hòm khoe toq leq hanam, au toq ngèh ka jah trùh ti oh daq;
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 qmang aih tàng au jah lam tagùng Ypha-nho, au diq enh troq trong hu hmàih hloe ka oh daq, khoe ka jah oe lem bùi ti oh daq au hadai enh canòm ka oh daq qnung au lam.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Hnoq anoe qmang aih, manòeq kô au qnang ti trong trùh ta Jêrusalem đòeq hu patìh ka ƀài mangai hadròeh ta aih.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Majah qmang aih mangai ta Maxêđoan xam mangai tagùng Achai khoe lem bùi ta manoh wiang tagop bac jèn hu tabàih ka ƀa mangai hadròeh da Chuaq ta Jêrusalem ma qnang hamoq.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Wì lem manoh broq qmang aih, majoq qnàng wì pòq dòeh mangai Juđa, tàng joq mangai diac wì khoe jah wiang pajùm xôq ramot ti mangai Juđa, aih wì haq ep yŏc dèh kùng hang qnhòng kô đòeq hu wiang am ka mangai Juđa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Qmang aih, gòm jò au broq gêh ka bìac kô, jò au loq ka joq qnàng wì khoe jah ƀài dahwèq aih, au hi lam hmàih ka oh daq, èh au hi lam ta Ypha-nho.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jò au trùh ti oh daq, au aràng bình halùih xôq ramot da Christ ka oh daq.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Qmang aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ da bèn xam kan loq waq loh enh Yiang Hadròeh, au enh oh daq wiang pajùm ti au trong bàu waiq khàn am ka au enh ngèa Boc Plình.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dôq au jah claih enh ti kŏng ƀài mangai ùh lùi tagùng Juđê, đòeq bài dahwèq au ma wê aràng kô wì oh daq hadròeh ta Jêrusalem jah dì yŏc.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Aih èh, au hi jah lem bùi đòeq hu trùh ta oh daq, canòm tiaq manoh Boc Plình enh, èh dìq ka bèn hadai jah padài ti dabau.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Waiq Boc Plình kan catèm oe ti oh daq! Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.