Romanos 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qmang aih bèn mangai ma tadêh, ep wiang pòq blòh kan trap ka mangai ma ùh i đeh ka padren, apaq broq waq ka lem toq ka manoh deh cla.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Rìm ngai bèn ep broq lem manoh ka mangai haten hatìa bèn, đoèq i loèq ka wì hu broq dua lem ka wì.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Majah qmang aih, yac ka Christ hadai ùh broq lem toq manoh dèh cla, qmang ka bàu khoe achìh: “Bàu ƀài mangai capoch qmèq khoe ta ùc enh qnhèq ta chac au”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Majah qmang aih, rìm yiniq enh nèh khoe achìh hlài đòeq hnài bèn, dôq enh kan loq àt xam kan alòng da Hset Hadròeh hnài, bèn jah i kan tangèh.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Waiq Boc Plình aih xèm da kan loq àt xam kan alòng am ka oh daq jah mòeq manoh oe ti dabau qmang ka Chuaq Jesus Christ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Đòeq ka oh daq jah mòeq manoh mòeq bàu ti dabau hu manè apôi Boc Plình, aih Baq da Chuaq Jesus Christ bèn.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qmang aih, oh daq drah đìh dabau, qmang ka Christ khoe đìh EsIs 45:23 oh daq, dôq Boc Plình jah kan ranhòm.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Majah qmang aih au anoe ka oh daq, Chuaq Jesus Christ khoe broq mangai patìh tanòe ƀài mangai kat akia, đòeq hu patô qnoh Boc Plình ùh gôpla, rai broq ka cajap bàu ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn;
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 qnah hòm dôq mangai diac wì jah manè apôi Boc Plình taiq kan loq waq haq, tìah ka bàu ma khoe achìh:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Èh i achìh hòm:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Èh hòm:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Êsai hanoh doe:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Waiq Boc Plình da kan tangèh, broq ka oh daq jah lem bùi rìm trong xam rìm kan catèm ta kan lùi, đòeq ka oh daq canòm ka cwìang itai da Yiang Hadròeh jah bình bauq kan canòm.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Dìq dŏng oh daq da au, au lùi oh daq i bình kan loq hanò, bình kan rabiaq, èh loq hnài dabau.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Joq au khoe yŏc dìq dèh ka manoh ùh hòq ka achìh jàiq đòeq anoe ka oh daq trong kô trong tau, aih đòeq broq ka oh daq hmàng, kan tabàih Boc Plình khoe am ka au
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 jah wìa mangai patìh da Chuaq Jesus Christ am ka mangai diac wì, broq pajàu Bàu lem da Boc Plình, đòeq mangai diac wì jah wìa ramènh lem ka manoh Boc Plình, jah kan hruah enh Yiang Hadròeh.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Aih èh enh da lam ka Jesus au i nen hu catèh rađeh ti ajang nòe au ma khoe patìh ka Boc Plình.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Majah qmang aih, au ùh hùa capoch cleq yeo loe ka ƀài trong Christ ma khoe thê au broq dôq mangai diac wì jah iu tiaq haq, enh bàu capoch trùh yiniq broq,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 enh noè cwìang itai xam kan halac, tiaq kan itai enh Yiang Hadròeh da Boc Plình, patep enh Jêrusalem xam ƀài gùng dudan aih trùh hloe tagùng I-lyri, au aràng Bàu lem da Christ lam jàp jìa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Manoh da au toq enh anoe trong Bàu lem tanòe leq yiniq Chuaq Jesus Christ qnhòq lah i cabô ràu trùh, dôq au ùh hìaq broq hnim enh qnhèq ka xàn hnim wì qnoeq,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 qmang ka bàu khoe achìh: “Ƀài mangai qnhòq lah hìa trùh haq, aih jah hnoq haq,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kô ìq raq kan khech tàt, broq ka au khoe bàc yàng ùh jah trùh hmàih ka oh daq.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mahaq manòeq kô pi oe i cleq tàt padràng au oe ta ƀài gùng kô, qnah hòm khoe toq leq hanam, au toq ngèh ka jah trùh ti oh daq;
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 qmang aih tàng au jah lam tagùng Ypha-nho, au diq enh troq trong hu hmàih hloe ka oh daq, khoe ka jah oe lem bùi ti oh daq au hadai enh canòm ka oh daq qnung au lam.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Hnoq anoe qmang aih, manòeq kô au qnang ti trong trùh ta Jêrusalem đòeq hu patìh ka ƀài mangai hadròeh ta aih.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Majah qmang aih mangai ta Maxêđoan xam mangai tagùng Achai khoe lem bùi ta manoh wiang tagop bac jèn hu tabàih ka ƀa mangai hadròeh da Chuaq ta Jêrusalem ma qnang hamoq.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wì lem manoh broq qmang aih, majoq qnàng wì pòq dòeh mangai Juđa, tàng joq mangai diac wì khoe jah wiang pajùm xôq ramot ti mangai Juđa, aih wì haq ep yŏc dèh kùng hang qnhòng kô đòeq hu wiang am ka mangai Juđa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Qmang aih, gòm jò au broq gêh ka bìac kô, jò au loq ka joq qnàng wì khoe jah ƀài dahwèq aih, au hi lam hmàih ka oh daq, èh au hi lam ta Ypha-nho.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Jò au trùh ti oh daq, au aràng bình halùih xôq ramot da Christ ka oh daq.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Qmang aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ da bèn xam kan loq waq loh enh Yiang Hadròeh, au enh oh daq wiang pajùm ti au trong bàu waiq khàn am ka au enh ngèa Boc Plình.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Dôq au jah claih enh ti kŏng ƀài mangai ùh lùi tagùng Juđê, đòeq bài dahwèq au ma wê aràng kô wì oh daq hadròeh ta Jêrusalem jah dì yŏc.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Aih èh, au hi jah lem bùi đòeq hu trùh ta oh daq, canòm tiaq manoh Boc Plình enh, èh dìq ka bèn hadai jah padài ti dabau.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Waiq Boc Plình kan catèm oe ti oh daq! Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.