Romanos 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qmang aih bèn mangai ma tadêh, ep wiang pòq blòh kan trap ka mangai ma ùh i đeh ka padren, apaq broq waq ka lem toq ka manoh deh cla.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Rìm ngai bèn ep broq lem manoh ka mangai haten hatìa bèn, đoèq i loèq ka wì hu broq dua lem ka wì.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Majah qmang aih, yac ka Christ hadai ùh broq lem toq manoh dèh cla, qmang ka bàu khoe achìh: “Bàu ƀài mangai capoch qmèq khoe ta ùc enh qnhèq ta chac au”.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Majah qmang aih, rìm yiniq enh nèh khoe achìh hlài đòeq hnài bèn, dôq enh kan loq àt xam kan alòng da Hset Hadròeh hnài, bèn jah i kan tangèh.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Waiq Boc Plình aih xèm da kan loq àt xam kan alòng am ka oh daq jah mòeq manoh oe ti dabau qmang ka Chuaq Jesus Christ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Đòeq ka oh daq jah mòeq manoh mòeq bàu ti dabau hu manè apôi Boc Plình, aih Baq da Chuaq Jesus Christ bèn.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qmang aih, oh daq drah đìh dabau, qmang ka Christ khoe đìh EsIs 45:23 oh daq, dôq Boc Plình jah kan ranhòm.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Majah qmang aih au anoe ka oh daq, Chuaq Jesus Christ khoe broq mangai patìh tanòe ƀài mangai kat akia, đòeq hu patô qnoh Boc Plình ùh gôpla, rai broq ka cajap bàu ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn;
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 qnah hòm dôq mangai diac wì jah manè apôi Boc Plình taiq kan loq waq haq, tìah ka bàu ma khoe achìh:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Èh i achìh hòm:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Èh hòm:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Êsai hanoh doe:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Waiq Boc Plình da kan tangèh, broq ka oh daq jah lem bùi rìm trong xam rìm kan catèm ta kan lùi, đòeq ka oh daq canòm ka cwìang itai da Yiang Hadròeh jah bình bauq kan canòm.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Dìq dŏng oh daq da au, au lùi oh daq i bình kan loq hanò, bình kan rabiaq, èh loq hnài dabau.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Joq au khoe yŏc dìq dèh ka manoh ùh hòq ka achìh jàiq đòeq anoe ka oh daq trong kô trong tau, aih đòeq broq ka oh daq hmàng, kan tabàih Boc Plình khoe am ka au
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 jah wìa mangai patìh da Chuaq Jesus Christ am ka mangai diac wì, broq pajàu Bàu lem da Boc Plình, đòeq mangai diac wì jah wìa ramènh lem ka manoh Boc Plình, jah kan hruah enh Yiang Hadròeh.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Aih èh enh da lam ka Jesus au i nen hu catèh rađeh ti ajang nòe au ma khoe patìh ka Boc Plình.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Majah qmang aih, au ùh hùa capoch cleq yeo loe ka ƀài trong Christ ma khoe thê au broq dôq mangai diac wì jah iu tiaq haq, enh bàu capoch trùh yiniq broq,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 enh noè cwìang itai xam kan halac, tiaq kan itai enh Yiang Hadròeh da Boc Plình, patep enh Jêrusalem xam ƀài gùng dudan aih trùh hloe tagùng I-lyri, au aràng Bàu lem da Christ lam jàp jìa.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Manoh da au toq enh anoe trong Bàu lem tanòe leq yiniq Chuaq Jesus Christ qnhòq lah i cabô ràu trùh, dôq au ùh hìaq broq hnim enh qnhèq ka xàn hnim wì qnoeq,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 qmang ka bàu khoe achìh: “Ƀài mangai qnhòq lah hìa trùh haq, aih jah hnoq haq,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kô ìq raq kan khech tàt, broq ka au khoe bàc yàng ùh jah trùh hmàih ka oh daq.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mahaq manòeq kô pi oe i cleq tàt padràng au oe ta ƀài gùng kô, qnah hòm khoe toq leq hanam, au toq ngèh ka jah trùh ti oh daq;
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 qmang aih tàng au jah lam tagùng Ypha-nho, au diq enh troq trong hu hmàih hloe ka oh daq, khoe ka jah oe lem bùi ti oh daq au hadai enh canòm ka oh daq qnung au lam.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Hnoq anoe qmang aih, manòeq kô au qnang ti trong trùh ta Jêrusalem đòeq hu patìh ka ƀài mangai hadròeh ta aih.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Majah qmang aih mangai ta Maxêđoan xam mangai tagùng Achai khoe lem bùi ta manoh wiang tagop bac jèn hu tabàih ka ƀa mangai hadròeh da Chuaq ta Jêrusalem ma qnang hamoq.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Wì lem manoh broq qmang aih, majoq qnàng wì pòq dòeh mangai Juđa, tàng joq mangai diac wì khoe jah wiang pajùm xôq ramot ti mangai Juđa, aih wì haq ep yŏc dèh kùng hang qnhòng kô đòeq hu wiang am ka mangai Juđa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Qmang aih, gòm jò au broq gêh ka bìac kô, jò au loq ka joq qnàng wì khoe jah ƀài dahwèq aih, au hi lam hmàih ka oh daq, èh au hi lam ta Ypha-nho.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Jò au trùh ti oh daq, au aràng bình halùih xôq ramot da Christ ka oh daq.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Qmang aih, canòm ka Chuaq Jesus Christ da bèn xam kan loq waq loh enh Yiang Hadròeh, au enh oh daq wiang pajùm ti au trong bàu waiq khàn am ka au enh ngèa Boc Plình.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dôq au jah claih enh ti kŏng ƀài mangai ùh lùi tagùng Juđê, đòeq bài dahwèq au ma wê aràng kô wì oh daq hadròeh ta Jêrusalem jah dì yŏc.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Aih èh, au hi jah lem bùi đòeq hu trùh ta oh daq, canòm tiaq manoh Boc Plình enh, èh dìq ka bèn hadai jah padài ti dabau.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Waiq Boc Plình kan catèm oe ti oh daq! Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.